summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/DOCS/tech/translations.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'DOCS/tech/translations.txt')
-rw-r--r--DOCS/tech/translations.txt100
1 files changed, 67 insertions, 33 deletions
diff --git a/DOCS/tech/translations.txt b/DOCS/tech/translations.txt
index 60555852ac..df8ac4321d 100644
--- a/DOCS/tech/translations.txt
+++ b/DOCS/tech/translations.txt
@@ -8,6 +8,16 @@ in order to be useful. Otherwise they quickly get outdated and become
obsolete, useless cruft. That said, we would be happy if you could
maintain a new documentation translation.
+Experience shows that translations work best when done by teams. Not only
+can the workload be shared, but there is also the chance to review the
+translation. So if possible try to find more people to help out with
+translating.
+
+Furthermore, if you take over an unmaintained translation, bring the existing
+parts up-to-date before translating new ones. Outdated information is worse
+than missing information. For console messages and the XML documentation,
+missing parts are automatically replaced by the English versions.
+
Documentation related discussions happen on the MPlayer-DOCS mailing list,
while documentation translation related discussions happen on the
MPlayer-translations mailing list. If you want to maintain a translation
@@ -21,24 +31,64 @@ http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations
Send updates and patches to this mailing list or directly to the translation
coordination maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS for details.
-Experience shows that translations work best when done by teams. Not only
-can the workload be shared, but there is also the chance to review the
-translation. So if possible try to find more people to help out with
-translating.
-
-Furthermore, if you take over an unmaintained translation, bring the existing
-parts up-to-date before translating new ones. Outdated information is worse
-than missing information. For console messages and the XML documentation
-missing parts are automatically replaced by the English versions.
-
Translations of MPlayer documentation consist of 3 parts in descending
order of importance:
+0) homepage
1) console messages (help/help_mp-XX.h)
2) man page
3) XML documentation
-Please note that only doing 1) or 1) + 2) is perfectly fine.
+Not all parts are available in all languages. Keeping existing parts up-to-date
+should have precedence over adding newly translated content. It is perfectly
+acceptable to work on only a subset of these parts, but please follow the above
+order of importance nonetheless.
+
+Now on to some more detailed instructions...
+
+general:
+~~~~~~~~
+
+Please note that the help_mp files and the XML documentation are both encoded
+in UTF-8. Editing these files in a program which uses a different encoding
+will result in breaking console messages and HTML.
+
+Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyes
+see it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies,
+clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something is
+incomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome,
+of course. Do not, however, change the translation first, please get your
+update into the English version first.
+
+If you have Subversion write access and commit a translation update, use
+something like "synced with rXXX" as first line of the commit message so
+that it is possible to tell with a glance at the Subversion log or ViewVC
+if the translation is outdated and which revision of the English master
+file it is equivalent to.
+
+If you make (spelling/wording/consistency/etc) changes to a file without
+adapting parts that changed in the English master file, leave the sync
+tag as it is.
+
+
+homepage:
+~~~~~~~~~
+
+Get the homepage from Subversion with
+
+ svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/homepage/trunk/ homepage
+
+or browse the sources online at
+
+http://svn.mplayerhq.hu/homepage/trunk/
+
+The homepage uses design template files that are combined with the content
+files to form the final HTML pages. To build the HTML pages, type 'make' in
+the root of the homepage source directory.
+
+
+console messages:
+~~~~~~~~~~~~~~~~~
You can find the latest versions of the help_mp-XX.h files in Subversion or
here:
@@ -55,11 +105,12 @@ TOOLS/mphelp_check.py is a small tool to check translated files. It will report
conflicting arguments, strings not present in the master file and (optionally)
strings missing from the translation. Running it as
- mphelp_check.py help_mp-en.h help_mp-XX.h
+ TOOLS/mphelp_check.py help/help_mp-en.h help/help_mp-XX.h
will output errors to the screen, just substitute XX with your language code.
+Adding the -missing option to the command line as in
- mphelp_check.py -missing help_mp-en.h help_mp-XX.h
+ TOOLS/mphelp_check.py -missing help/help_mp-en.h help/help_mp-XX.h
will additionally print untranslated messages to the screen.
@@ -79,26 +130,9 @@ to the file header, replacing XXX with the revision of help_mp-en.h that your
translation is in sync with. This way we can easily tell if the translation
is up to date or not.
-Please note that the help_mp files and the XML documentation are both encoded
-in UTF-8. Editing these files in a program which uses a different encoding
-will result in breaking console messages and HTML.
-
-Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyes
-see it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies,
-clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something is
-incomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome,
-of course. Do not, however, change the translation first, please get your
-update into the English version first.
-
-If you have Subversion write access and commit a translation update file,
-use something like "synced with rXXX" as first line of the commit message
-so that it is possible to tell with a glance at the Subversion log or ViewVC
-if the translation is outdated and which revision of the English master file
-it is equivalent to.
-If you make (spelling/wording/consistency/etc) changes to a file without
-adapting parts that changed in the English master file, leave the sync
-tag as it is.
+XML documentation:
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~
If you make changes to the XML documentation, doublecheck that the
-documentation still builds by running make.
+documentation still builds by running 'make' in the DOCS/xml/ subdirectory.