summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/DOCS
diff options
context:
space:
mode:
authordiego <diego@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2002-12-24 03:05:16 +0000
committerdiego <diego@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2002-12-24 03:05:16 +0000
commit1a1a04f1e65bce1a24ae68255b08489ff6fba94e (patch)
tree5802dcfef118ffd76daed58b3ddfaa2614f12850 /DOCS
parent1e383847e5702469188bdcc7b868ff5c72601626 (diff)
downloadmpv-1a1a04f1e65bce1a24ae68255b08489ff6fba94e.tar.bz2
mpv-1a1a04f1e65bce1a24ae68255b08489ff6fba94e.tar.xz
Subtitle usage updated by hephooey@fastmail.fm.
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@8549 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS')
-rw-r--r--DOCS/documentation.html26
1 files changed, 18 insertions, 8 deletions
diff --git a/DOCS/documentation.html b/DOCS/documentation.html
index aebcf925ab..bbe70762c0 100644
--- a/DOCS/documentation.html
+++ b/DOCS/documentation.html
@@ -840,19 +840,22 @@
<P>VobSub subtitles consist of a big (some megabytes) .SUB file, and optional
.IDX and/or .IFO files.<BR>
- Usage: if you have files like <CODE>sample.sub</CODE>,
- <CODE>sample.ifo</CODE>, <CODE>sample.idx</CODE> - you have to pass the
- <CODE>-vobsub sample -vobsubid
- &lt;id&gt;</CODE> options (optionally with pathname, of course). The
- <CODE>-vobsubid</CODE> option is like <CODE>-sid</CODE> for DVDs, you can
- choose between subtitle tracks (languages) with it.</P>
+ Usage: If you have files like <CODE>sample.sub</CODE>,
+ <CODE>sample.ifo</CODE>(optional), <CODE>sample.idx</CODE> - you have to pass
+ MPlayer the <CODE>-vobsub sample [-vobsubid &lt;id&gt;]</CODE> options (full
+ path optional). The <CODE>-vobsubid</CODE> option is like <CODE>-sid</CODE>
+ for DVDs, you can choose between subtitle tracks (languages) with it. In case
+ that <CODE>-vobsubid</CODE> is omitted, MPlayer will try to use the languages
+ given by the <CODE>-slang</CODE> option and fall back to the
+ <CODE>langidx<CODE> item in the .IDX file to set the subtitle language. If
+ that fails, there will be no subtitles.</P>
<H4>Other subtitles</H4>
<P>The other formats consist of a single text file containing timing,
placement and text information.<BR>
- Usage: if you have a file like <CODE>sample.txt</CODE>, you have to pass the
- option <CODE>-sub sample.txt</CODE> (optionally with pathname, of course).</P>
+ Usage: If you have a file like <CODE>sample.txt</CODE>, you have to pass the
+ option <CODE>-sub sample.txt</CODE> (full path optional).</P>
<H4>Adjusting subtitle timing and placement:</H4>
@@ -876,6 +879,11 @@
have to manually convert the frame rate. There is a little perl script in the
<CODE>contrib</CODE> directory of the MPlayer FTP site to do this conversion
for you.</P>
+
+<P>MPlayer will try to guess the subtitle files you want to use when playing a
+ movie. If, like in most cases, subtitle and movie files have the same name and
+ are in the same place, you do not need to set the subtitle options. Just play
+ the movie, MPlayer will handle the subtitles automatically.</P>
<P>About DVD subtitles, read the <A HREF="cd-dvd.html#dvd">DVD section</A>.</P>
@@ -1353,6 +1361,8 @@ ENTER pt_step 1 1
<P>Toggle subtitle visibility.</P></LI>
<LI><B>sub_pos</B> (int) val
<P>Adjust subtitles position.</P></LI>
+ <LI><B>vobsub_lang</B>
+ <P>Change the language of VobSub subtitles.</P></LI>
<LI><B>vo_fullscreen</B>
<P>Switch fullscreen mode.</P></LI>
<LI><B>tv_step_channel</B> (int) dir