diff options
author | voroshil <voroshil@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2006-10-04 17:52:55 +0000 |
---|---|---|
committer | voroshil <voroshil@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2006-10-04 17:52:55 +0000 |
commit | b2217ac177dbb4050fcb677b0b5ca3417ac4e6d1 (patch) | |
tree | e9b04028cab14679be2d8ca465129bf723b55826 /DOCS/xml/ru | |
parent | 04a7e37a82594b6ecc2eab6c33dfc7ac36a27ad5 (diff) | |
download | mpv-b2217ac177dbb4050fcb677b0b5ca3417ac4e6d1.tar.bz2 mpv-b2217ac177dbb4050fcb677b0b5ca3417ac4e6d1.tar.xz |
r20041: Add IDs to some examples/tables.
r20043: (Fix hz with Hz typo) no real change was needed
Also fixed some small typos and translation errors
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20046 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/ru')
-rw-r--r-- | DOCS/xml/ru/mencoder.xml | 22 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/ru/usage.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/ru/video.xml | 6 |
3 files changed, 15 insertions, 17 deletions
diff --git a/DOCS/xml/ru/mencoder.xml b/DOCS/xml/ru/mencoder.xml index 92c29c87dc..60a03dcd5c 100644 --- a/DOCS/xml/ru/mencoder.xml +++ b/DOCS/xml/ru/mencoder.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?> -<!-- synced with r19685 --> +<!-- synced with r20043 --> <chapter id="mencoder"> <title>Основы использования <application>MEncoder</application></title> @@ -7,8 +7,7 @@ Полный список доступных опций <application>MEncoder</application> и примеры смотрите на странице руководства man. -<!-- FIXME is translation correct? --> -Ряд наглядных[hands-on] примеров и подробные руководства по использованию отдельных +Ряд наглядных примеров и подробные руководства по использованию отдельных параметров кодирования, можно узнать прочтя <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">советы по кодированию</ulink>, которые мы собрали из отдельных нитей[threads] рассылки MPlayer-users. В @@ -310,7 +309,7 @@ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.flv</replac обратитесь к руководствам, которые можно найти в интернет. </para> -<example> +<example id="copy_audio_track"> <title>копирование звуковой дорожки</title> <para> Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с @@ -322,10 +321,10 @@ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy </para> </example> -<example> +<example id="encode_audio_track"> <title>кодирование звуковой дорожки</title> <para> -кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием +Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием звуковой дорожки в MP3. Будьте аккуратны, используя этот метод, так как в некоторых случаях это может привести к рассинхронизации аудио/видео. <screen> @@ -357,14 +356,13 @@ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3la В некоторых случаях возможно воспроизведение видео большего размера. </para></listitem> <listitem><para> - <emphasis role="bold">Звук</emphasis>: частота сэмплирования[samplerate] должна быть + <emphasis role="bold">Звук</emphasis>: частота дискретизации должна быть 24кГц для MPEG-4, и 48кГц для H.264. </para></listitem> </itemizedlist> </para> -<example> -<title>Пример:</title> +<example id="encode_for_psp"> <para> <screen> mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \ @@ -632,8 +630,8 @@ VOBsub. Они состоят из пары файлов, оканчивающихся на Так что вам следует удалять их перед началом. </para> -<example> -<title>копирование двух субтитров из DVD при выполнении двух проходного кодирования</title> +<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding"> +<title>копирование двух субтитров из DVD при выполнении двухпроходного кодирования</title> <screen> rm subtitles.idx subtitles.sub mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 @@ -641,7 +639,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 --></screen> </example> -<example> +<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file"> <title>Копирование французских субтитров из MPEG файла</title> <screen> rm subtitles.idx subtitles.sub diff --git a/DOCS/xml/ru/usage.xml b/DOCS/xml/ru/usage.xml index 4a0d0e1289..adc2e4f90f 100644 --- a/DOCS/xml/ru/usage.xml +++ b/DOCS/xml/ru/usage.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?> -<!-- synced with r19828 --> +<!-- synced with r20041 --> <chapter id="usage"> <title>Использование</title> @@ -246,7 +246,7 @@ VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filenam (относительный путь указывается относительно <filename>$HOME/.mplayer</filename>). </para> -<example> +<example id="input_control_file"> <title>Простой файл конфигурации ввода</title> <programlisting> ## diff --git a/DOCS/xml/ru/video.xml b/DOCS/xml/ru/video.xml index 4315b4f8c1..e0fad7afee 100644 --- a/DOCS/xml/ru/video.xml +++ b/DOCS/xml/ru/video.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?> -<!-- synced with r19832 --> +<!-- synced with r20041 --> <chapter id="video"> <title>Устройства вывода видео</title> @@ -100,7 +100,7 @@ codec, which supports it everywhere), see the man page. --> К тому же этот драйвер поддерживает управление яркостью/контрастностью/цветностью/и т.д. (кроме случая использования старого ,медленного -DivX кодека DirectShow, котороый везде это поддерживает), смотрите страницу man. +DivX кодека DirectShow, который везде это поддерживает), смотрите страницу man. </para> @@ -681,7 +681,7 @@ SDL видео вывод поддерживает отображения субтитров внизу, на черной полосе (если </varlistentry> </variablelist> -<table> +<table id="sdl_only_keys"> <title>клавиши управления SDL</title> <tgroup cols="2"> <thead> |