summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/DOCS/xml/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorvoroshil <voroshil@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2006-10-04 17:52:55 +0000
committervoroshil <voroshil@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2006-10-04 17:52:55 +0000
commitb2217ac177dbb4050fcb677b0b5ca3417ac4e6d1 (patch)
treee9b04028cab14679be2d8ca465129bf723b55826 /DOCS/xml/ru
parent04a7e37a82594b6ecc2eab6c33dfc7ac36a27ad5 (diff)
downloadmpv-b2217ac177dbb4050fcb677b0b5ca3417ac4e6d1.tar.bz2
mpv-b2217ac177dbb4050fcb677b0b5ca3417ac4e6d1.tar.xz
r20041: Add IDs to some examples/tables.
r20043: (Fix hz with Hz typo) no real change was needed Also fixed some small typos and translation errors git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20046 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/ru')
-rw-r--r--DOCS/xml/ru/mencoder.xml22
-rw-r--r--DOCS/xml/ru/usage.xml4
-rw-r--r--DOCS/xml/ru/video.xml6
3 files changed, 15 insertions, 17 deletions
diff --git a/DOCS/xml/ru/mencoder.xml b/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
index 92c29c87dc..60a03dcd5c 100644
--- a/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
+++ b/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
-<!-- synced with r19685 -->
+<!-- synced with r20043 -->
<chapter id="mencoder">
<title>Основы использования <application>MEncoder</application></title>
@@ -7,8 +7,7 @@
Полный список доступных опций <application>MEncoder</application> и примеры
смотрите на странице руководства man.
-<!-- FIXME is translation correct? -->
-Ряд наглядных[hands-on] примеров и подробные руководства по использованию отдельных
+Ряд наглядных примеров и подробные руководства по использованию отдельных
параметров кодирования, можно узнать прочтя
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">советы по кодированию</ulink>, которые мы
собрали из отдельных нитей[threads] рассылки MPlayer-users. В
@@ -310,7 +309,7 @@ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.flv</replac
обратитесь к руководствам, которые можно найти в интернет.
</para>
-<example>
+<example id="copy_audio_track">
<title>копирование звуковой дорожки</title>
<para>
Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI с
@@ -322,10 +321,10 @@ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy
</para>
</example>
-<example>
+<example id="encode_audio_track">
<title>кодирование звуковой дорожки</title>
<para>
-кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI с кодированием
+Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI с кодированием
звуковой дорожки в MP3. Будьте аккуратны, используя этот метод, так как в некоторых случаях
это может привести к рассинхронизации аудио/видео.
<screen>
@@ -357,14 +356,13 @@ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3la
В некоторых случаях возможно воспроизведение видео большего размера.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">Звук</emphasis>: частота сэмплирования[samplerate] должна быть
+ <emphasis role="bold">Звук</emphasis>: частота дискретизации должна быть
24кГц для MPEG-4, и 48кГц для H.264.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<example>
-<title>Пример:</title>
+<example id="encode_for_psp">
<para>
<screen>
mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
@@ -632,8 +630,8 @@ VOBsub. Они состоят из пары файлов, оканчивающихся на
Так что вам следует удалять их перед началом.
</para>
-<example>
-<title>копирование двух субтитров из DVD при выполнении двух проходного кодирования</title>
+<example id="copying_two_subtitles_from_a_dvd_while_doing_two_pass_encoding">
+<title>копирование двух субтитров из DVD при выполнении двухпроходного кодирования</title>
<screen>
rm subtitles.idx subtitles.sub
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2
@@ -641,7 +639,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2
--></screen>
</example>
-<example>
+<example id="copying_a_french_subtitle_from_an_mpeg_file">
<title>Копирование французских субтитров из MPEG файла</title>
<screen>
rm subtitles.idx subtitles.sub
diff --git a/DOCS/xml/ru/usage.xml b/DOCS/xml/ru/usage.xml
index 4a0d0e1289..adc2e4f90f 100644
--- a/DOCS/xml/ru/usage.xml
+++ b/DOCS/xml/ru/usage.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
-<!-- synced with r19828 -->
+<!-- synced with r20041 -->
<chapter id="usage">
<title>Использование</title>
@@ -246,7 +246,7 @@ VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filenam
(относительный путь указывается относительно <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
</para>
-<example>
+<example id="input_control_file">
<title>Простой файл конфигурации ввода</title>
<programlisting>
##
diff --git a/DOCS/xml/ru/video.xml b/DOCS/xml/ru/video.xml
index 4315b4f8c1..e0fad7afee 100644
--- a/DOCS/xml/ru/video.xml
+++ b/DOCS/xml/ru/video.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
-<!-- synced with r19832 -->
+<!-- synced with r20041 -->
<chapter id="video">
<title>Устройства вывода видео</title>
@@ -100,7 +100,7 @@ codec, which supports it everywhere), see the man page.
-->
К тому же этот драйвер поддерживает управление
яркостью/контрастностью/цветностью/и т.д. (кроме случая использования старого ,медленного
-DivX кодека DirectShow, котороый везде это поддерживает), смотрите страницу man.
+DivX кодека DirectShow, который везде это поддерживает), смотрите страницу man.
</para>
@@ -681,7 +681,7 @@ SDL видео вывод поддерживает отображения субтитров внизу, на черной полосе (если
</varlistentry>
</variablelist>
-<table>
+<table id="sdl_only_keys">
<title>клавиши управления SDL</title>
<tgroup cols="2">
<thead>