summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/DOCS/xml/es/install.xml
blob: e6422cbc6c789597709c78800b8e607638660687 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with 1.37 -->
<chapter id="install">
<title>Instalación</title>

<para>
Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo
<filename>README</filename>. Por favor, léala primero y luego vuelva
aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
</para>

<para>
En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
</para>

<para>
Necesita un sistema relativamente reciente. En Linux, un sistema con
núcleo 2.4.x es recomendado.
</para>


<sect1 id="softreq">
<title>Requerimientos de Software</title>

<itemizedlist>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versión sugerida es <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
  Este programa es el responsable de generar instrucciones  MMX/3DNow!/etc,
  por lo tanto muy importante.
</para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versiones recomendadas son
  2.95 y 3.3+. 2.96 y 3.0.x generan código con fallas, 3.1 y 3.2
  tambien tuvieron sus problemas.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la
  más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
  viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios
  lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para
  activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
  que lo soportan.
  Asegúrese que el <emphasis role="bold">paquete de desarrollo</emphasis> este también
  instalado, de otra manera no funcionará.
  Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">make</emphasis> - versión sugerida
  <emphasis role="bold">siempre la última</emphasis> (por lo menos la 3.79.x). Esto
  normalmente no es importante.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - no es obligatoria, pero puede ayudar
  en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
  con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
  1.2.x).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
  y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y
  <application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
  Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">lame</emphasis> - recomendado, necesario para codificar audio en  MP3 audio con
  <application>MEncoder</application>, la versión recomendada es
  <emphasis>siempre la más nueva</emphasis> (por lo menos 3.90).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcional, necesaria para reproducir archivos con formato OGG.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcional, necesario para reproducir archivos de audio OGG Vorbis.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
  - opcional, necesario para reproducir flujos RTSP/RTP.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcional, de
  <ulink url="http://www.directfb.org"/>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcional, para soporte de CDDA
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcional, para soporte de fuentes TTF
  Versión mínima requerida es 2.0.9.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcional, para soporte de plugins de entrada de XMMS
  La versión mínima necesaria es 1.2.7.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcional, para soporte Samba.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
  - opcional, para decodificación rápida de MP3 en plataformos sin FPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>


<sect1 id="caracteristicas">
<title>Características</title>

<itemizedlist>
<listitem><para>
  Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
  <link linkend="gui">GUI</link> antes de compilar.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Si desea instalar <application>MEncoder</application> (nuestro gran codificador
  multiproposito), vea la sección
  <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Si tiene una placa <emphasis role="bold">sintonizadora de TV</emphasis> compatible con
  V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <application>MPlayer</application>,
  lea la sección <link linkend="tv-input">entrada de TV</link>.
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Existe un buen soporte de <emphasis role="bold">Menu en Pantalla</emphasis> listo
  para ser usado. Verifique la sección <link linkend="subosd">Menú en Pantalla</link>.
  </para></listitem>
</itemizedlist>

<para>
Lo siguiente es armar <application>MPlayer</application>:
<screen>
./configure
make
make install</screen>
</para>

<para>
En este punto, <application>MPlayer</application> ya está listo para usar. El
directorio <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
contiene el archivo <filename>codecs.conf</filename>, que se lo usa para
decirle al programa todos los codecs y sus posibilidades. Este archivo es
necesario solo cuando quiera cambiar sus propiedades, ya que el archivo
ejecutable principal contiene una copia interna del mismo. Revise si tiene
el archivo <filename>codecs.conf</filename> en su directorio de inicio
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) olvidado de alguna instalación
previa de <application>MPlayer</application> y borrela.
</para>

<para>Note que si tiene un <filename>codecs.conf</filename> en
<filename>~/.mplayer/</filename>, el <filename>codecs.conf</filename>
interno y el de sistema serán ignorados por completo.
No use esto a menos que quiera trapichear con las cosas internas
de <application>MPlayer</application> lo que puede ocasionarle problemas.
Si quiere cambiar el órden de búsqueda de los codecs, use la opción
<option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
o <option>-afm</option> en la línea de órdenes o en su archivo de
configuración (vea la página de manual).
</para>


<para>
Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
Simplemente ejecute
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
más detalladas.
</para>

<para>
<emphasis role="bold">Siempre revise la salida de</emphasis>
<filename>./configure</filename>, y el archivo
<filename>configure.log</filename>, ellos contienen información acerca
de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
<filename>config.h</filename> y <filename>config.mak</filename>.
Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
por <filename>./configure</filename>, por favor revise si tiene los
archivos de encabezados correspondientes (normalmente los paquetes -dev)
y que sus versiones sean las mismas. El archivo <filename>configure.log</filename>
normalmente dice que falta.
</para>

<para>
Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
una fuente TTF y avisarle a <application>MPlayer</application>
que lo use. Vea la sección <link linkend="subosd">Subtítulos y OSD</link>
para más detalles.
</para>

</sect1>

<!-- ********** -->

<sect1 id="gui">
<title>¿Qué hay acerca de la GUI?</title>

<para>
La GUI necesita GTK 1.2.x (no es totalmente GTK, pero los paneles son). Las pieles
están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
(y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados <systemitem class="library">gtk-dev
</systemitem> y <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
deben estar instalados.
Puede compilarlo especificando la opción <option>--enable-gui</option> a
<filename>./configure</filename>. Luego de compilarlo, puede usar el modo
GUI, ejecutando el binario <command>gmplayer</command>.
</para>

<para>
Actualmente no se puede usar la opción <option>-gui</option> en la línea
de comandos, debido a razones técnicas.
</para>

<para>
Como <application>MPlayer</application> no tiene una piel incluida, debe
bajarlas si desea usar la GUI. Vea la <ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>.
Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins/</filename>), o al directorio
personal  <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins/</filename>.
<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios
por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero
puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
para usar el directorio <filename class="directory">*/skins//pielnueva</filename>.
</para>
</sect1>

<!-- ********** -->

<sect1 id="subosd">
<title>Subtítulos y OSD</title>

<para>
<application>MPlayer</application> puede mostrar subtítulos juntos con
los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:
<itemizedlist>
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phonenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para>JACOsub</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>
<application>MPlayer</application> puede volcar los formatos de subtítulos
listados anteriormente (<emphasis role="bold">con excepción de los 3
primeros</emphasis>) en los siguientes formatos de salida con las opciones
correspondientes:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>
<application>MEncoder</application> puede volcar subtítulos de DVD en
formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link>.
</para>

<para>
La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos:
</para>

<formalpara>
<title>Subtítulos VobSub</title>
<para>
Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <filename>
.SUB</filename>, y opcionalmente un archivo <filename>.IDX</filename> y/o un archivo
<filename>.IFO</filename>. Si tiene archivos como
<filename><replaceable>ejemplo.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>ejemplo.ifo</replaceable></filename> (opcional),
<filename><replaceable>ejemplo.idx</replaceable></filename> - entonces
debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción
<option>-vobsub <replaceable>ejemplo</replaceable> [-vobsubid
<replaceable>id</replaceable>]</option> (la ruta completa es opcional).
La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
<option>-sid</option> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
(lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita,
<application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los
subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
</para>
</formalpara>

<formalpara>
<title>Otros subtítulos</title>
<para>
Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
<filename><replaceable>ejemplo.txt</replaceable></filename>, debe pasarle a
<application>MPlayer</application> la opción
<option>-sub <replaceable>ejemplo.txt</replaceable></option>
(la ruta completa es opcional).
</para>
</formalpara>

<variablelist>
<title>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</title>
<varlistentry>
  <term><option>-subdelay <replaceable>seg</replaceable></option></term>
  <listitem><para>
    Retrasa los subtítulos en <option><replaceable>seg</replaceable></option> segundos.
    Puede ser un número negativo.
    </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
  <term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term>
  <listitem><para>
    Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
    (número flotante).
    </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
  <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
  <listitem><para>
    Especifica la posición de los subtítulos.
    </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para>
Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
su temporización, y por lo tanto la opción <option>-subfps</option> no puede ser
usada con este formato. Como <application>MPlayer</application> no tiene una
manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
<filename class="directory">contrib</filename> del sitio FTP de<application>MPlayer</application>
que hace esa conversión.
</para>

<para>
Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
<link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>


<sect2 id="mpsub">
<title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title>
<para>
<application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino.
Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
<programlisting>
FORMAT=TIME
# primer número  : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos

15 3
Hace mucho, mucho tiempo atrás...

0 3
en una galaxia muy lejana...

0 3
Naboo estaba bajo un ataque.<!--
--></programlisting>
</para>

<para>
Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer
la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
hacer
<screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual,
que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los
subtítulos.
</para>

<para>
Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <emphasis role="bold">'OSD',
On Screen Display</emphasis> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra
para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
</para>
</sect2>


<sect2 id="mpsub-install">
<title>Instalando OSD y subtítulos</title>

<para>
Necesita un paquete de tipografías para <application>MPlayer</application>
para poder usar OSD/subtítulos.
Hay muchas maneras de conseguirlo:
</para>

<itemizedlist>
<listitem><para>
  Use la herramienta generadora de tipografías en
  <filename class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Es una
  herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc
  a tipografía pkg de <application>MPlayer</application> (lea
  <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Use el plugin de <application>GIMP</application> generador de
  tipografías en <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP
  </filename> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
  vea <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca
  <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
  ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
  <itemizedlist>
    <listitem><para>
      use la opción
      <option>-font <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable></option>
      para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
      </para></listitem>
    <listitem><para>
      cree un enlace simbólico:
      <screen>ln -s <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
      </para></listitem>
      </itemizedlist>
      Si <application>MPlayer</application> fue compilado con soporte para
      <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
      funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
      de tipografía <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> y por
      defecto se usa la tipografía sans-serif.
      Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce
      <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
      use <command>fc-list</command>.
      Ejemplo: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de
  <application>MPlayer</application>.
  Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO
  8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso,
  ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
  </para><para>
  <!-- FIXME: this para should be before the list -->
  Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <filename>font.desc</filename>
  que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
  del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
  en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
  a los archivos de subtítulos <filename>&lt;nombre_del_video&gt;utf</filename> y
  tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
  diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
  <command>konwert</command> o <command>iconv</command>.
  </para><para>

  <table id="algunas_urls">
  <title>Algunas URLs</title>
  <tgroup cols="2">
  <thead>
    <row><entry>URL</entry><entry>Comentario</entry></row>
  </thead>
  <tbody>
  <row><entry>
    <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
    </entry><entry>
    Fuentes ISO
    </entry></row>
  <row><entry>
    <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
    </entry><entry>
    varias fuentes hechas por usuarios
    </entry></row>
  <row><entry>
    <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
    </entry><entry>
    Tipografías Coreanas y plugin RAW
    </entry></row>
  </tbody>
  </tgroup>
  </table>

  </para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
<filename class="directory">font</filename>, por ejemplo:

<screen>ln -s ~/.mplayer/<replaceable>arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>

Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
(apaguelo pulsado la tecla <keycap>o</keycap>).
</para>

<para>
(los subtítulos están <emphasis>siempre activos</emphasis>, para desactivarlos
por favor lea la página del manual).
</para>

<para>
OSD tiene 4 estados (cambielo con <keycap>o</keycap>):

<orderedlist>
<listitem><para>
  barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
  </para></listitem>
<listitem><para>
  barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
  </para></listitem>
<listitem><para>
  barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
  </para></listitem>
<listitem><para>
  solamente subtítulos
  </para></listitem>
</orderedlist>

Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
<varname>osdlevel</varname> en el archivo de configuración, o con la opción
<option>-osdlevel</option> de la línea de comando.
</para>
</sect2>


<sect2 id="osdmenu">
<title>Menú en pantalla</title>

<para>
<application>MPlayer</application> trae una interfaz de Menú en pantalla
completamente configurable por el usuario.
</para>

<note><para>
¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
</para></note>

<orderedlist>
<title>Instalación</title>
<listitem><para>
  compile <application>MPlayer</application> pasándole la opción <option>--enable-menu</option>
  a <filename>./configure</filename>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  asegúrese de tener una fuente OSD instalada
  </para></listitem>
<listitem><para>
  copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio
  <filename class="directory">.mplayer</filename>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  copie el archivo <filename>etc/input.conf</filename> a su directorio
  <filename class="directory">.mplayer</filename>, o al directorio general de configuración de
  <application>MPlayer</application> (por omisión:
  <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
  </para></listitem>
<listitem><para>
  verifique y edite el archivo <filename>input.conf</filename> para activar las
  teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
  </para></listitem>
<listitem><para>
  inicie <application>MPlayer</application> como en el ejemplo:
  <screen>$ mplayer -menu <replaceable>archivo.avi</replaceable></screen>
  </para></listitem>
<listitem><para>
  pulse cualquier tecla de menú que haya definido
  </para></listitem>
</orderedlist>

</sect2>
</sect1>

<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->


<sect1 id="codec-installation">
<title>instalación de codecs</title>

<!-- ********** -->

<sect2 id="xvid">
<title>XviD</title>

<para>
<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
cerrado DivX4 (ahora DivX5), y la gente del no-ProjectMayo que trabajaba
en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
tengan el mismo origen.
</para>

<procedure>
<title>INSTALANDO XVID CVS</title>
<para>
  Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
  descargarlo e instalarlo (necesita al menos autoconf 2.50, automake y libtool):
</para>
<step><para>
  <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
  </para></step>
<step><para>
  <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
</para></step>
<step><para>
  <screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
  </para></step>
<step><para>
  <screen>./bootstrap.sh</screen>
  </para></step>
<step><para>
  <screen>./configure</screen>
  Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
  <screen>./configure --help</screen>).
  </para></step>
<step><para>
  <screen>make &amp;&amp; make install</screen>
  </para></step>
<step><para>
  Si ha especificado <option>--enable-divxcompat</option>,
  copie <filename>../../src/divx4.h</filename> a
  <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
  </para></step>
<step><para>
  Recompile <application>MPlayer</application> con
  <option>--with-xvidlibdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>libxvidcore.a</option>
  <option>--with-xvidincdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>xvid.h</option>
  </para></step>
</procedure>
</sect2>

<!-- ********** -->

<sect2 id="aac">
<title>AAC</title>
<para>
AAC (Codificación Avanzada de Audio) es un codec de audio que algunas veces
se encuentra en archivos MOV y MP4. Un decodificador llamado FAAD de código
abierto está disponible en
<ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
<application>MPlayer</application> incluye libfaad 2.0RC1, por lo que no
necesita obtenerlo por separado.
</para>

<para>
Si usa gcc 3.2 y falla al compilar nuestro FAAD interno o desea usar la
biblioteca externa por alguna otra razón, descargue la biblioteca desde la
<ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">página de descargas</ulink>
y pase la opción <option>--enable-external-faad</option> a <filename>configure</filename>.
No necesita todo el faad2 para decodificar archivos AAC, libfaad es suficiente.
Constrúyalo como sigue:
<screen>cd faad2/
chmod +x bootstrap
./bootstrap
./configure
cd libfaad
make
make install
</screen>
No hay binarios disponibles en audiocoding.com, pero puede apetegetear paquetes Debian
desde <ulink url="http://marillat.free.fr">la página personal de Christian Marillat</ulink>,
paquetes RPM para Mandrake desde la <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F.</ulink> y RPMs
para Red Hat en <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
</para>
</sect2>

</sect1>


<!-- ********** -->

<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.

<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer
  nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
  A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
  debe ser más precisa.
  </para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">El nuevo código temporizador</emphasis> usa el RTC (Reloj de
  Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
  automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
  que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
  permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
  Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
  máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
  <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. Use
  este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
  <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
  Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
  en el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
  Busque la sección que dice:
  <programlisting>
       * We don't really want Joe User enabling more
       * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
       */
      if ((rtc_freq &gt; 64) &amp;&amp; (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
   </programlisting>
   y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
   maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
   Las funciones de  administración de energía de BIOS de algunas notebooks
   con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
   audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
   antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
   Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <option>-nortc</opti