// translated to Macedonian by: MIsTeRIoZ "Zoran Dimovski" // Last sync with help_mp-en.h 1.113 // ========================= MPlayer Помош =========================== #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC static char help_text[]= "Употреба: mplayer [опции] [url|патека/]ИмеНаДатотеката\n" "\n" "Основни Опции: (комплетна листа на man страницата)\n" " -vo избира излезен видео драјвер и уред ('-vo help' за листа)\n" " -ao избира излезен аудио драјвер и уред ('-ao help' за листа)\n" #ifdef HAVE_VCD " vcd:// пушта VCD (Video CD) од уред наместо од датотека\n" #endif #ifdef USE_DVDREAD " dvd:// пушта DVD наслови од уред наместо од датотека\n" " -alang/-slang избира јазик на DVD аудио/превод (од 2-char код на државата)\n" #endif " -ss бара до дадената (секунди или hh:mm:ss) позиција\n" " -nosound не го пушта звукот\n" " -fs плејбек на цел екран (или -vm, -zoom, подетално во man страната)\n" " -x -y подесување на резолуцијата на прикажувањето (се употребува со -vm или -zoom)\n" " -sub одредува датотека со превод за употреба (видете исто -subfps, -subdelay)\n" " -playlist одредува датотека со плејлиста\n" " -vid x -aid y избира видео (x) и аудио (y) проток за пуштање\n" " -fps x -srate y се менува видео (x fps) и аудио (y Hz) ратата\n" " -pp овозможува филтер за постпроцесирање (подетално во man страната)\n" " -framedrop овозможува отфрлање на фрејмови (за слаби машини)\n" "\n" "Основни копчиња: (комплетна листа во man страната, проверете го исто така и input.conf)\n" " <- или -> бара назад/напред за 10 секунди\n" " up или down бара назад/напред за 1 минута\n" " pgup или pgdown бара назад/напред за 10 минути\n" " < или > чекор назад/напред во плејлистата\n" " p или SPACE го паузира филмот (притиснете на било кое копче да продолжи)\n" " q или ESC го стопира пуштањето и излегува од програмата\n" " + или - приспосубување на аудио задоцнувањето со +/- 0.1 секунда\n" " o цикличен OSD мод: ниеден / барот за барање / барот за барање + тајмер\n" " * или / зголемување или намалување на PCM тонот\n" " z или x прилагодување на задоцнувањето на преводот со +/- 0.1 секунда\n" " r или t прилагодување на позицијата за преводот нагоре/надолу, исто така видете и -vf expand\n" "\n" " * * * ВИДЕТЕ ЈА MAN СТРАНАТА ЗА ДЕТАЛИ, ПОВЕЌЕ (НАПРЕДНИ) ОПЦИИ И КОПЧИЊА* * *\n" "\n"; #endif // ========================= MPlayer ПОРАКИ =========================== // mplayer.c: #define MSGTR_Exiting "\nИзлегу...\n" #define MSGTR_ExitingHow "\nИзлегува... (%s)\n" #define MSGTR_Exit_quit "Откажи" #define MSGTR_Exit_eof "Крај на датотеката" #define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка" #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекинат од сигналот %d во модулот: %s\n" #define MSGTR_NoHomeDir "Не може да го пронајде HOME директориумот.\n" #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"конфигурирај\") проблем" #define MSGTR_CreatingCfgFile "Создавање на конфигурациона датотека: %s\n" #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Користи вградени стандардни codecs.conf\n" #define MSGTR_CantLoadFont "Не може да се вчита фонтот: %s\n" #define MSGTR_CantLoadSub "Не може да се вчитаат преводите: %s\n" #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "отпадок: ФАТАЛНО: недостига избраниот проток!\n" #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не може да се отвори датотеката за отпадоци.\n" #define MSGTR_CoreDumped "Јадрото е отфрлено ;)\n" #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS(Frames Per Second) не се специфицирани во хедерот или се невалидни, користете ја -fps опцијата.\n" #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Проба да го присили драјверот на аудио кодекот %s ...\n" #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не може да го пронајде кодекот за аудио форматот 0x%X.\n" #define MSGTR_RTFMCodecs "Прочитај DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Пробува да го присили драјверот на видео кодекот %s ...\n" #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не може да го пронајде кодекот кој одговара избран со -vo и видео форматот 0x%X.\n" #define MSGTR_VOincompCodec "Избраниот излезен видео уред не е соодветен со овој кодек.\n" #define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Не може да го иницијализира видео драјверот.\n" #define MSGTR_CannotInitAO "Не може да го отвори/иницијализира аудио уредот -> нема звук.\n" #define MSGTR_StartPlaying "Почнува плејбекот...\n" #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ " *********************************************************\n"\ " ******** Вашиот систем е премногу СЛАБ да го пушта ова! *********\n"\ " *********************************************************\n\n"\ "Можни причини, проблеми, работа:\n"\ "- Нај заедничко: скршен/лажен _аудио_ драјвер\n"\ " - Обиди се со -ao sdl или користи ALSA 0.5 или OSS емулаторот на ALSA 0.9.\n"\ " - Експериментирајте со различни вредности за -autosync, 30 е добар почеток.\n"\ "- СЛАБ видео излез\n"\ " - Пробајте со друг -vo драјвер (-vo help за листа) или обидете се со -framedrop!\n"\ "- СЛАБ Процесор\n"\ " - Не се обидувајте да пуштате голем DVD/DivX филм на СЛАБ процесор! Обидете се со -hardframedrop.\n"\ "- Расипана датотека\n"\ " - Пробајте различни комбинации на -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ "- СЛАБ медиум (NFS/SMB монтирања, DVD, VCD итн.)\n"\ " - Пробајте со -cache 8192.\n"\ "- Дали користите -cache за пуштање на непреклопувачка AVI датотека?\n"\ " - Пробајте со -nocache.\n"\ "Прочитајте го DOCS/HTML/en/video.html за пораки за подобрување/забрзување.\n"\ "Ако ништо од ова не ви помага, прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" #define MSGTR_NoGui "MPlayer е компајлиран БЕЗ GUI подршка.\n" #define MSGTR_GuiNeedsX "На MPlayer GUI е потребно X11.\n" #define MSGTR_Playing "Пуштено %s\n" #define MSGTR_NoSound "Аудио: нема звук\n" #define MSGTR_FPSforced "FPS присилени да бидат %5.3f (ftime: %5.3f)\n" #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компајлирано со детекција на процесорот при извршувањето - ВНИМАНИЕ - ова не е оптимално!\nЗа да ги добиете најдобрите перформанси, рекомпалирајте го MPlayer со --disable-runtime-cpudetection\n" #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компајлирано за x86 Процесорите со наставките:" #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достапни излезни видео драјвери:\n" #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достапни излезни аудио драјвери:\n" #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достапни аудио кодеци:\n" #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достапни видео кодеци:\n" #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на аудио кодекот:\n" #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на видео кодекот:\n" #define MSGTR_AvailableFsType "Достапни модови за менување на слојот за цел екран:\n" #define MSGTR_UsingRTCTiming "Користење на Линукс хардверско RTC тајмирање (%ldHz).\n" #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не може да ги прочита својствата.\n" #define MSGTR_NoStreamFound "Не е пронајден проток.\n" #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отварањето/иницијализирањето на избраниот излезен видео (-vo) уред.\n" #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Присилен видео кодек: %s\n" #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Присилен аудио кодек: %s\n" #define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нема слика\n" #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Не може да ги иницијализира видео филтерите (-vf) или видео излезот (-vo).\n" #define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // не повеќе од 23 карактери (статус линија за аудио датотеките) #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе може да ја вчита плејлистата %s.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ "- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\ " Можеби е баг во нашиот нов код за детекција на процесорот при извршувањето..\n"\ " Ве молиме прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL \ "- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\ " Ова обично се случува кога работи на процесор кој е различен од оној за кој е\n"\ " компајлиран/оптимизиран.\n"\ " Потврдете го ова!\n" #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ "- MPlayer падна поради лоша употреба на CPU/FPU/RAM.\n"\ " Рекомпалирајте го MPlayer со --enable-debug и направете 'gdb' следењеВОпозадина и\n"\ " дисасемблирање. Подетално во DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n" #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ "- MPlayer падна. Ова не треба да се случува..\n"\ " Може да е баг во кодот на MPlayer или_ во вашите драјвери _или_ во вашата\n"\ " gcc верзија. Ако мислете дека тоа е грешка од MPlayer, ве молиме прочитајте\n"\ " DOCS/HTML/en/bugreports.html и следете ги инструкциите. Не можеме и нема\n"\ " да ви помогнеме доколку не ни ја обезбедите оваа информација кога пријавувате можен баг.\n" // mencoder.c: #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Користи pass3 контролна датотека: %s\n" #define MSGTR_MissingFilename "\nНедостасува името на датотеката.\n\n" #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не може да ја/го отвори датотеката/уредот.\n" #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не може да го отвори демуксерот.\n" #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНема избрано аудио енкодер (-oac). Изберете еден (видете -oac help) или користете -nosound.\n" #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНема избрано видео енкодер (-ovc). Изберете еден (видете -ovc help).\n" #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не може да ја отвори излезната датотека '%s'.\n" #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не успеа да се отвори енкодерот.\n" #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Присилување на излезното fourcc на %x [%.4s]\n" #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дуплирање на фрејмо(ви)т!\n" #define MSGTR_SkipFrame "\nПрескокнување на фрејмот!\n" #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запишување на датотеката.\n" #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препорачана видео битрата за %s CD: %d\n" #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек %d фрејма\n" #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек\n" // cfg-mencoder.h: #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ " vbr=<0-4> метод на променлива битрата\n"\ " 0: cbr\n"\ " 1: mt\n"\ " 2: rh(стандардно)\n"\ " 3: abr\n"\ " 4: mtrh\n"\ "\n"\ " abr просечна битрата\n"\ "\n"\ " cbr константна битрата\n"\ " Исто така го принудува CBR модот на енкодирање на последователните претходно дефинирани ABR модови\n"\ "\n"\ " br=<0-1024> одредете битрата во kBit (само за CBR и ABR)\n"\ "\n"\ " q=<0-9> квалитет (0-најголем, 9-најмал) (само за VBR)\n"\ "\n"\ " aq=<0-9> алгоритамски квалитет (0-најдобар/најспор, 9-најлош/најбрз)\n"\ "\n"\ " ratio=<1-100> коефициент на компресијата\n"\ "\n"\ " vol=<0-10> подеси го влезното аудио искористување\n"\ "\n"\ " mode=<0-3> (стандардно: auto)\n"\ " 0: стерео\n"\ " 1: joint-стерео\n"\ " 2: дво-канално\n"\ " 3: моно\n"\ "\n"\ " padding=<0-2>\n"\ " 0: не\n"\ " 1: сите\n"\ " 2: прилагоди\n"\ "\n"\ " fast се префрла на побрзо енкодирање на последователните предходно дефинирани VBR модови,\n"\ " незабележително послаб квалитет и поголема битрата.\n"\ "\n"\ " preset= ги обезбедува најдобрите можни подесувања за квалитет.\n"\ " средно(medium): VBR енкодирање, добар квалитет\n"\ " (150-180 kbps опсег на битратата)\n"\ " стандардно(standard): VBR енкодирање, висок квалитет\n"\ " (170-210 kbps опсег на битратата)\n"\ " екстремно(extreme): VBR енкодирање, многу висок квалитет\n"\ " (200-240 kbps опсег на битратата)\n"\ " лудо(insane): CBR енкодирање, највисок предходно дефиниран квалитет\n"\ " (320 kbps битрата)\n"\ " <8-320>: ABR енкодирање на просечно дадени kbps битрата.\n\n" // open.c, stream.c: #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Уредот '%s' не е пронајден.\n" #define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка во избирањето на VCD датотеката." #define MSGTR_ReadSTDIN "Читање од stdin...\n" #define MSGTR_UnableOpenURL "Не може да се отвори URL: %s\n" #define MSGTR_ConnToServer "Поврзан со серверот: %s\n" #define MSGTR_FileNotFound "Датотеката не е пронајдена: '%s'\n" #define MSGTR_SMBInitError "Не може да ја иницијализира libsmbclient библиотеката: %d\n" #define MSGTR_SMBFileNotFound "Не може да отвори од локалната мрежа: '%s'\n" #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компајлиран со подршка за SMB читање\n" #define MSGTR_CantOpenDVD "Не можеше да се отвори DVD уредот: %s\n" #define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d наслови на ова DVD.\n" #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден DVD број на насловот: %d\n" #define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d поглавја на овој DVD наслов.\n" #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден DVD број на поглавјето: %d\n" #define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d агли на овој DVD наслов.\n" #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден DVD број на аголот: %d\n" #define MSGTR_DVDnoIFO "Не може да ја отвори IFO датотеката за DVD насловот %d.\n" #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не може да ги отвори насловите на VOB датотеките (VTS_%02d_1.VOB).\n" // demuxer.c, demux_*.c: #define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на аудио протокот %d.\n" #define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на видео протокот %d.\n" #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n" #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n" #define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \ "За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n" #define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n" #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n" #define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n" #define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n" #define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n" #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\ "=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n" #define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n" #define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n" #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n" #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Датотеката не го содржи избраниот аудио или видео проток.\n" #define MSGTR_NI_Forced "Присилено" #define MSGTR_NI_Detected "Пронајдено" #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ формат на AVI датотеката.\n" #define MSGTR_UsingNINI "Се користи НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ неисправен формат на AVI датотеката.\n" #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не може да го одреди бројот на фрејмови (за абсолутно барање)\n" #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не може да бара во редовите на AVI стримовите. (Потребен е индекс, обидете се со -idx префрлување.)\n" #define MSGTR_CantSeekFile "Не може да бара во оваа датотека.\n" #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: За подршка на компресирани хедери потребно е ZLIB!\n" #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откриено е променливо FOURCC!?\n" #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премногу траки" #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Пронајден е аудио проток: %d\n" #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Пронајден е видео проток: %d\n" #define MSGTR_DetectedTV "Пронајден е ТВ! ;-)\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не може да се отвори ogg демуксерот.\n" #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Барање на аудио проток (id:%d).\n" #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не може да се отвори аудио протокот: %s\n" #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не може да се отвори протокот за преводи: %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не успеа да се отвори аудио демуксерот: %s\n" #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не успеа да се отвори демуксерот за преводи: %s\n" #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Влезот за ТВ не е за барање! (Барањето веројатно е за менување на канали ;)\n" #define MSGTR_ClipInfo "Информации за клипот:\n" #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е NTSC содржина од 30fps, се менува фрејмратата.\n" #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е прогресивна NTSC содржина од 24fps, се менува фрејмратата \n" // dec_video.c и dec_audio.c: #define MSGTR_CantOpenCodec "Не може да се отвори кодекот.\n" #define MSGTR_CantCloseCodec "Не може да се затвори кодекот.\n" #define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Не може да се отвори потребниот DirectShow кодек %s.\n" #define MSGTR_ACMiniterror "Не може да се вчита/иницијализира Win32/ACM AUDIO кодекот (недостасува DLL датотека?).\n" #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не може да го пронајде кодекот '%s' во libavcodec...\n" #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF додека се бараше хедерот на секвенцата.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Не може да се прочита хедерот на секвенцата.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛНО: Не може да се прочита продолжетокот од хедерот на секвенцата.\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош хедер на секвенцата\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лош продолжеток од хедерот на секвенцата\n" #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не може да се рапореди заедничката меморија\n" #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не може да се распореди баферот на аудио излезот\n" #define MSGTR_UnknownAudio "Непознат/недостасува аудио формат-> нема звук\n" #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Се користи надворешен постпроцесорски филтер, max q = %d.\n" #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Се користи постпроцесирањето на кодекот, max q = %d.\n" #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутот '%s' не е подржан при избирање на vo и vd.\n" #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (vfm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n" #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (afm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n" #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Се отвара видео декодерот: [%s] %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Се отвара аудио декодерот: [%s] %s\n" #define MSGTR_UninitVideoStr "Неиницијализирано видео: %s\n" #define MSGTR_UninitAudioStr "Неиницијализирано аудио: %s\n" #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Иницијализирањето на Видео Декодерот не успеа :(\n" #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Иницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n" #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Преиницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n" #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Распоредување на %d бајти за влезниот бафер\n" #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Распоредување %d + %d = %d бајти за излезниот бафер\n" // LIRC: #define MSGTR_SettingUpLIRC "Се подесува LIRC подршката...\n" #define MSGTR_LIRCopenfailed "Не успеа да се отвори LIRC подршката.\n" #define MSGTR_LIRCcfgerr "Не успеа да се прочита LIRC конфигурационата датотека %s.\n" // vf.c #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не може да се пронајде видео филтерот '%s'\n" #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не може да се отвори видео филтерот '%s'\n" #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Се отвара видео филтерот: " #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не може да се пронајде заеднички простор за боја, дури ни со внесување на 'нијанса' :(\n" // vd.c #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекот не ги подеси sh->disp_w и sh->disp_h, се обидува да заобиколи.\n" #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: се бара vo конфигурирање - %d x %d (преферирано csp: %s)\n" #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не може да се пронајде соодветен простор за боја - се обидува повторно со -vf scale...\n" #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n" #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n" // ====================== GUI пораки/копчиња ======================== #ifdef HAVE_NEW_GUI // --- лабели --- #define MSGTR_About "За" #define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..." #define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..." #define MSGTR_OtherSelect "Изберете ..." #define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..." #define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..." #define MSGTR_PlayList "Плејлиста" #define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер" #define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на Скинови" #define MSGTR_Network "Мрежен проток ..." #define MSGTR_Preferences "Подесувања" #define MSGTR_NoMediaOpened "Не е отворен медиум." #define MSGTR_VCDTrack "VCD трака %d" #define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје" #define MSGTR_Chapter "Поглавје %d" #define MSGTR_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека." // --- копчиња --- #define MSGTR_Ok "Во Ред" #define MSGTR_Cancel "Откажи" #define MSGTR_Add "Додади" #define MSGTR_Remove "Отстрани" #define MSGTR_Clear "Исчисти" #define MSGTR_Config "Конфигурирај" #define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер" #define MSGTR_Browse "Разгледај" // --- пораки со грешки --- #define MSGTR_NEMDB "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер." #define MSGTR_NEMFMR "Се извинуваме, немате доволно меморија за обојување на менито." #define MSGTR_IDFGCVD "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс." #define MSGTR_NEEDLAVC "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање." // --- пораки со грешка при вчитување на скинови #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s" #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"секцијата\" ( %s )" #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"под секцијата\" (%s)" #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: оваа под секција не е подржана од овој widget (%s)" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка во читањето ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка во читањето ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE пакуван TGA не е подржан ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "непознат тип на датотека ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "непозната порака: %s\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "нема доволно меморија\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка во читање на конфигурационата датотека за скинови ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови:" // --- gtk менија #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer" #define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..." #define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека ..." #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пушти VCD ..." #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пушти DVD ..." #define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL ..." #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Вчитај превод ..." #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..." #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека ..." #define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено" #define MSGTR_MENU_Play "Плеј" #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" #define MSGTR_MENU_Stop "Стоп" #define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим" #define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим" #define MSGTR_MENU_Size "Големина" #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина" #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина" #define MSGTR_MENU_FullScreen "На Цел Екран" #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Отвори диск ..." #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Прикажи го DVD менито" #define MSGTR_MENU_Titles "Наслови" #define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d" #define MSGTR_MENU_None "(ниеден)" #define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја" #define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d" #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио јазици" #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите" #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови" #define MSGTR_MENU_Exit "Излези ..." #define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај" #define MSGTR_MENU_Original "Оригинал" #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност" #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака" #define MSGTR_MENU_Track "Трака %d" #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака" // --- еквилајзер #define MSGTR_EQU_Audio "Аудио" #define MSGTR_EQU_Video "Видео" #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: " #define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина: " #define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси: " #define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување: " #define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев" #define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен" #define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев" #define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес" #define MSGTR_EQU_Center "Центар" #define MSGTR_EQU_Bass "Бас" #define MSGTR_EQU_All "Сите" #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:" #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:" #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:" #define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:" #define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:" #define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:" // --- ПлејЛиста #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека" #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки" #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки" #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите" // --- својства #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер" #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно" #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ниеден" #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:" #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не го пуштај звукот" #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај го звукот" #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Овозможи еквилајзер" #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео" #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување" #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање" #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање" #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови" #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)" #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ја сликата наопаку" #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Тајмер и индикатори" #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само прогрес баровите" #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Тајмер, процентажа и тотално време" #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод:" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда):" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: " #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)" #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот" #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фонт фактор:" #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет: " #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач" #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно" #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот:" #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот:" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер" #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш" #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:" #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)" #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално со ширината на филмот" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално со висината на филмот" #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот" #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот:" #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD:" #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи/исклучи" #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот: " #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни со цел екран" #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ја позицијата на прозорецот" #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ја заштитата на екранот" #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи го плејбарот" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи" #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација: " #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред:" #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред:" #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS на филмот:" #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен" #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux\n" // --- messagebox #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!" #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!" #endif