________________________________________ HOW TO DO A GOOD TRANSLATION FOR MPLAYER ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ We always welcome new translations, but please be aware that translations are not just one time jobs. They have to be maintained in order to be useful. Otherwise they quickly get outdated and become obsolete, useless cruft. That said, we would be happy if you could maintain a new documentation translation. Documentation related discussions happen on the MPlayer-DOCS mailing list. If you want to maintain a translation you should subscribe there, as all documentation CVS changelogs are also sent there, which you need to keep the translation up to date. You can subscribe here: http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs Send updates and patches to this mailing list or directly to the documentation or console message maintainers, see DOCS/tech/MAINTAINERS for details. Translations of MPlayer documentation consist of 3 parts in descending order of importance: 1) console messages (help/help_mp-XX.h) 2) man page 3) XML documentation Please note that only doing 1) or 1) + 2) is perfectly fine. You can find the latest versions of the help_mp-XX.h files in CVS or here: http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/cvsweb.cgi/main/help/ help_mp-en.h is the master file that you should use as a base for translations. If you are adopting an already existing translation, please check it from top to bottom once. Later it should suffice to just translate missing messages. If you want to check for untranslated messages the help/help-diff.sh script comes in handy: help_diff.sh help_mp-XX.h < help_mp-en.h will print untranslated messages to the screen, just substitute XX with your language code. Additionally, please make sure that your translated messages fit on an 80 character wide display to avoid overflowing output. If you do not translate all messages at once, please do not leave untranslated messages in your translated file, just leave them out instead. The MPlayer build system automatically checks for missing messages and uses the English ones instead. This has the added advantage of providing the latest versions of the English messages, since English messages in translations may be outdated. Furthermore, running help_diff.sh on your translated file will immediately show missing messages, which eases further translation. Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyes see it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies, clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something is incomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome, of course. Do not, however, change the translation first, please get your update into the English version first. If you have CVS access and commit a translation update file, use something like "synced with 1.XXX" as first line of the commit message so that it is possible to tell with a glance at the cvs log or viewcvs if the translation is outdated and which revision of the English master file it is equivalent to.