From 1d8468125f937b42c0949f5e9a6ce2dd9808bf31 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: kraymer Date: Mon, 30 Oct 2006 21:31:11 +0000 Subject: convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8 git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20542 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2 --- help/help_mp-es.h | 968 +++++++++++++++++++++++----------------------- help/help_mp-es.h.charset | 2 +- 2 files changed, 485 insertions(+), 485 deletions(-) (limited to 'help') diff --git a/help/help_mp-es.h b/help/help_mp-es.h index 2f1a751bac..39ddaef8fc 100644 --- a/help/help_mp-es.h +++ b/help/help_mp-es.h @@ -6,7 +6,7 @@ // Original work done by: // // Leandro Lucarella , -// Jesús Climent , +// Jesús Climent , // Sefanja Ruijsenaars , // Andoni Zubimendi // @@ -19,40 +19,40 @@ static char help_text[]= "Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n" "\n" -"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n" +"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n" " -vo Seleccionar driver de salida de video y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista).\n" " -ao Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista).\n" #ifdef HAVE_VCD " vcd:// Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n" #endif #ifdef USE_DVDREAD -" dvd:// Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n" -" -alang Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n" -" -alang Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n" +" dvd:// Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n" +" -alang Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n" +" -alang Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n" #endif -" -ss Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n" +" -ss Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n" " -nosound No reproducir sonido.\n" " -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de video, escalado por software).\n" -" -x -y Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n" -" -sub Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n" -" -playlist Especificar archivo con la lista de reproducción.\n" +" -x -y Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n" +" -sub Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n" +" -playlist Especificar archivo con la lista de reproducción.\n" " -vid -aid Opciones para especificar el stream de video (x) y de audio (y) a reproducir.\n" " -fps -srate Opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz).\n" -" -pp Activar filtro de postprocesado (revisa el manual para para obtener más información).\n" -" -framedrop Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n" - -"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n" -" <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n" -" arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n" -" pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n" -" < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n" -" p ó ESPACIO Pausar el video (presione cualquier tecla para continuar).\n" -" q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n" -" + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n" -" o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n" -" * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n" -" z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n" -" r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n" +" -pp Activar filtro de postprocesado (revisa el manual para para obtener más información).\n" +" -framedrop Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n" + +"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n" +" <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n" +" arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n" +" pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n" +" < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n" +" p ó ESPACIO Pausar el video (presione cualquier tecla para continuar).\n" +" q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n" +" + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n" +" o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n" +" * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n" +" z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n" +" r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n" "\n" " *** Lee el manual para enterarte del resto de las opciones (avanzadas) y teclas! de control ***\n" "\n"; @@ -71,42 +71,42 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_Exit_quit "Salida." #define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo." #define MSGTR_Exit_error "Error fatal." -#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n" +#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n" #define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n" #define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n" -#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n" -#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia/Enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n" -#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n" -#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar typografía: %s.\n" -#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar subtítulo: %s.\n" +#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n" +#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia/Enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n" +#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n" +#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar typografía: %s.\n" +#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar subtítulo: %s.\n" #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentra el stream seleccionado.\n" #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n" #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" -#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n" +#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n" #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %s...\n" #define MSGTR_RTFMCodecs "Lee el archivo DOCS/HTML/es/codecs.html!\n" #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n" #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n" #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X!\n" #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n" -#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" -#define MSGTR_StartPlaying "Comensando la reproducción...\n" +#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" +#define MSGTR_StartPlaying "Comensando la reproducción...\n" #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ " **************************************************************\n"\ " **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\ " **************************************************************\n"\ "Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\ -"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\ -" - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\ +"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\ +" - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\ " - Proba con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\ "- Salida de video lenta\n"\ " - Proba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intenta\n"\ -" iniciar con la opción -framedrop!\n"\ +" iniciar con la opción -framedrop!\n"\ "- CPU lenta\n"\ " - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta\n"\ -" iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\ -"- Archivo erróneo o arruinado\n"\ +" iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\ +"- Archivo erróneo o arruinado\n"\ " - Proba combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\ "- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\ " - Intente con -cache 8192.\n"\ @@ -115,12 +115,12 @@ static char help_text[]= "Lee DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste o mayor velocidad.\n"\ "Si nada de eso sirve, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n" -#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n" -#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n" +#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n" +#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n" #define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n" #define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n" #define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f (ftime: %5.3f).\n" -#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n" +#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n" #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:" #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de video disponibles:\n" #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controadores de salida de audio disponibles:\n" @@ -130,52 +130,52 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_AvailableVideoFm "Familias/drivers de codecs de video (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n" #define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n" #define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n" -#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n" +#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n" #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n" #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de video (-vo)!\n" #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de video: %s.\n" #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n" -#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n" +#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n" #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudo inicializar los filtros de video (-vf) o salida de video (-vo)!\n" #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r" -#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n" +#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ -"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ -" Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\ +"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ +" Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\ " Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n" #define MSGTR_Exit_SIGILL \ -"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ +"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ " Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\ " la usada para compilarlo o para la cual fue optimizado.\n"\ -" ¡Verifica eso!\n" +" ¡Verifica eso!\n" #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ "- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\ -" Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\ -" 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revisa\n"\ +" Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\ +" 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revisa\n"\ " DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n" #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ -"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\ -" Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\ -" _o_ en su versión de gcc. Si piensas que es culpa de MPlayer, por\n"\ -" favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\ +"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\ +" Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\ +" _o_ en su versión de gcc. Si piensas que es culpa de MPlayer, por\n"\ +" favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\ " se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos proveas esa\n"\ -" información cuando estes reportando algún posible defecto.\n" -#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n" -#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n" +" información cuando estes reportando algún posible defecto.\n" +#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n" +#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n" #define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:" #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prueba agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de tu sistema.\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n" -#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n" -#define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n" -#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n" +#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n" +#define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n" +#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n" #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n" -#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n" +#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n" #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "No pude procesar el playlist %s...\n" -#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n" -#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n" +#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n" +#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n" #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Error de lectura de Linux RTC: %s\n" #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Advertencia! Softsleep underflow!\n" #define MSGTR_DvdnavNullEvent "Evento DVDNAV NULO?!\n" @@ -192,7 +192,7 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Cell\n" #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU CLUT\n" #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Evento DVDNAV: Busqueda Nav hecha\n" -#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n" +#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n" #define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n" #define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n" @@ -200,17 +200,17 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n" #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n" #define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n" -#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n" +#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n" #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n" -#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\ -"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\ +#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\ +"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\ ", sin sobreponerse, ignorando.\n" -#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\ -" posición de partida.\n" -#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n" +#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\ +" posición de partida.\n" +#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n" #define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip comenzado, presione 'i' denuevo para terminar con el bloque.\n" -#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n" -#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "La opción -endpos en MPlayer aun no soporta unidades de tamaño.\n" +#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n" +#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "La opción -endpos en MPlayer aun no soporta unidades de tamaño.\n" // mplayer.c OSD @@ -221,7 +221,7 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms" #define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f" #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s" -#define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s" +#define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s" // property values #define MSGTR_Enabled "habilitado" @@ -239,7 +239,7 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_Gamma "Gamma" #define MSGTR_Brightness "Brillo" #define MSGTR_Contrast "Contraste" -#define MSGTR_Saturation "Saturación" +#define MSGTR_Saturation "Saturación" #define MSGTR_Hue "Hue" // property state @@ -250,12 +250,12 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_BorderStatus "Borde: %s" #define MSGTR_FramedroppingStatus "Framedropping: %s" #define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s" -#define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s" -#define MSGTR_SubPosStatus "Posición sub: %s/100" -#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación sub: %s" +#define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s" +#define MSGTR_SubPosStatus "Posición sub: %s/100" +#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación sub: %s" #define MSGTR_SubDelayStatus "Sub delay: %s" -#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s" -#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s" +#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s" +#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s" // mencoder.c: @@ -270,36 +270,36 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n" #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n" -#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n" -#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n" +#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n" +#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n" #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n" #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n" #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\ -"Su codificación puede salir mal!\n" +"Su codificación puede salir mal!\n" #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n" #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n" -#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n" -#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n" +#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n" +#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n" #define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n" #define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" -#define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n" +#define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n" #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n" #define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n" #define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n" #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n" #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n" -#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n" +#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n" #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n" #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n" -#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n" +#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n" #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\naudio CBR: %d bytes/seg, %d bytes/bloque\n" -#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n" -#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\ +#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n" +#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\ "\n"\ "Cuando usa este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\ "\n"\ -"Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n" -#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\ +"Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n" +#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\ "\n"\ "Los perfiles disponibles son:\n"\ "\n"\ @@ -309,7 +309,7 @@ static char help_text[]= " (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\ " solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\ " \"preset=185\" activates esta\n"\ -" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\ +" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\ "\n"\ " Algunos ejemplos:\n"\ "\n"\ @@ -318,48 +318,48 @@ static char help_text[]= " o \"-lameopts preset=172 \"\n"\ " o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ "\n"\ -"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n" +"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n" #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ -"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\ +"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\ "\n"\ "Estas han sido en su mayor sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\ "doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\ "\n"\ "Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\ -"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\ +"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\ "actualmente posible de LAME.\n"\ "\n"\ -"Para activar estas preconfiguración:\n"\ +"Para activar estas preconfiguración:\n"\ "\n"\ " For modos VBR (en general mayor calidad):\n"\ "\n"\ -" \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\ -" para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\ +" \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\ +" para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\ " buena en calidad.\n"\ "\n"\ " \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\ -" similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\ +" similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\ " proveera una calidad levemente superior al modo "\ "\"standard\"\n"\ "\n"\ " Para 320kbps CBR (la mayor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\ "\n"\ -" \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\ +" \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\ " de la gente en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\ " tener la mayor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\ -" tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\ +" tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\ "\n"\ " Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como modo VBR):\n"\ "\n"\ -" \"preset=\" Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\ +" \"preset=\" Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\ " calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\ -" la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\ -" las opciones optimas para esa situación particular.\n"\ +" la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\ +" las opciones optimas para esa situación particular.\n"\ " A pessar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\ -" VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\ +" VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\ " de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\ "\n"\ -"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\ +"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\ "\n"\ " standard\n"\ " extreme\n"\ @@ -367,21 +367,21 @@ static char help_text[]= " (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\ " solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\ " \"preset=185\" activates esta\n"\ -" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\ +" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\ "\n"\ -" \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\ +" \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\ " desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\ -" bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\ -" puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\ -"Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\ +" bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\ +" puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\ +"Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\ " dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\ "\n"\ -" \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\ +" \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\ " como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ -" puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\ -" en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\ -" CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\ -" recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\ +" puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\ +" en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\ +" CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\ +" recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\ "\n"\ " Por ejemplo:\n"\ "\n"\ @@ -398,26 +398,26 @@ static char help_text[]= "cd => 192kbps studio => 256kbps" #define MSGTR_LameCantInit "No se pudo setear las opciones de Lame, revise el"\ " bitrate/samplerate, algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\ -" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset." -#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración" -#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando" -#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n" -#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n" +" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset." +#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración" +#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando" +#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n" +#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n" #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n" -#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n" -#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria" -#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n" -#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n" -#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n" +#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n" +#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria" +#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n" +#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n" +#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n" #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n" -#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n" +#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n" #define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n" #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', profavor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n" // cfg-mencoder.h #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ -" vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\ +" vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\ " 0: cbr\n"\ " 1: mt\n"\ " 2: rh(default)\n"\ @@ -427,22 +427,22 @@ static char help_text[]= " abr tasa de bits media\n"\ "\n"\ " cbr tasa de bits constante\n"\ -" Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\ +" Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\ " preseleccionados subsecuentemente.\n"\ "\n"\ " br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\ "\n"\ " q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\ "\n"\ -" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\ +" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\ "\n"\ -" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\ +" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\ "\n"\ " vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio\n"\ "\n"\ " mode=<0-3> (por defecto: auto)\n"\ -" 0: estéreo\n"\ -" 1: estéreo-junto\n"\ +" 0: estéreo\n"\ +" 1: estéreo-junto\n"\ " 2: canal dual\n"\ " 3: mono\n"\ "\n"\ @@ -451,58 +451,58 @@ static char help_text[]= " 1: todo\n"\ " 2: ajustar\n"\ "\n"\ -" fast Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\ -" subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\ +" fast Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\ +" subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\ "\n"\ " preset= Provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\ -" medium: codificación VBR, buena calidad\n"\ +" medium: codificación VBR, buena calidad\n"\ " (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\ -" standard: codificación VBR, alta calidad\n"\ +" standard: codificación VBR, alta calidad\n"\ " (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\ -" extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\ +" extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\ " (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\ -" insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\ +" insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\ " (320 kbps de tasa de bits)\n"\ -" <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n" +" <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n" //codec-cfg.c: #define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicado" #define MSGTR_TooManyFourccs "demasiados FourCCs/formatos..." -#define MSGTR_ParseError "error en el analísis" -#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)" -#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)" +#define MSGTR_ParseError "error en el analísis" +#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)" +#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)" #define MSGTR_DuplicateFID "ID de formato duplicado" #define MSGTR_TooManyOut "demasiados out..." -#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n" -#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n" +#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n" +#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n" #define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) does not have a driver!\n" -#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n" -#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n" +#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n" +#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n" #define MSGTR_CantAllocateComment "No puedo asignar memoria para el comentario. " #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" #define MSGTR_ReadingFile "Leyendo %s: " #define MSGTR_CantOpenFileError "No puedo abrir '%s': %s\n" #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "No puedo asignar memoria para 'line': %s\n" #define MSGTR_CantReallocCodecsp "No puedo reasignar '*codecsp': %s\n" -#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único." +#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único." #define MSGTR_CantStrdupName "No puedo strdup -> 'name': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupInfo "No puedo strdup -> 'info': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDriver "No puedo strdup -> 'driver': %s\n" #define MSGTR_CantStrdupDLL "No puedo strdup -> 'dll': %s" #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d codecs de audio & %d codecs de video\n" #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec no esta definido correctamente." -#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!" +#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!" // fifo.c #define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n" // m_config.c #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n" -#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n" -#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n" -#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n" -#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n" -#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n" +#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n" +#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n" +#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n" +#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n" +#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n" #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nombre Tipo Min Max Global LC Cfg\n\n" #define MSGTR_TotalOptions "\nTotal: %d opciones\n" #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ADVERTENCIA: Inclusion de perfil demaciado profunda.\n" @@ -518,12 +518,12 @@ static char help_text[]= // open.c, stream.c: #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n" #define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!" -#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n" +#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n" #define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n" #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n" #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n" -#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n" +#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n" #define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n" #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n" @@ -531,49 +531,49 @@ static char help_text[]= // stream_dvd.c #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n" -#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" -#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" -#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" -#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" -#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificación inválida de rango de capítulos %s\n" -#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Número del último capítulo del DVD inválido: %d\n" -#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n" -#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n" -#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n" -#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información VMG!\n" -#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n" -#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontró un idioma coincidente!\n" +#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" +#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" +#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" +#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" +#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificación inválida de rango de capítulos %s\n" +#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Número del último capítulo del DVD inválido: %d\n" +#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n" +#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n" +#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n" +#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información VMG!\n" +#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n" +#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontró un idioma coincidente!\n" #define MSGTR_DVDaudioChannel "DVD, canal de audio seleccionado: %d idioma: %c%c\n" #define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "stream de audio: %d formato: %s (%s) idioma: %s aid: %d.\n" -#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "Número de canales de audio en el disco: %d.\n" -#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n" +#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "Número de canales de audio en el disco: %d.\n" +#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n" #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n" -#define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n" -#define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n" +#define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n" +#define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n" // muxer_*.c: #define MSGTR_TooManyStreams "Demaciados streams!" -#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n" +#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n" #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n" #define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n" -#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Advertencia! el largo no es divisible por el tamaño de muestreo!\n" +#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Advertencia! el largo no es divisible por el tamaño de muestreo!\n" // demuxer.c, demux_*.c: #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n" #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n" #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n" #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n" -#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ - "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" +#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ + "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n" #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n" #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" -#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" -#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" -#define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n" -#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" -#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" +#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" +#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" +#define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n" +#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" +#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n" @@ -582,27 +582,27 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n" #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI arruinado 'NON-INTERLEAVED'.\n" -#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n" -#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n" +#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n" +#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n" #define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n" -#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n" -#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n" -#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!" +#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n" +#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n" +#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!" #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n" -#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n" +#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n" #define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n" #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n" #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n" #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n" -#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n" +#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n" #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n" -#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" +#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n" -#define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" +#define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n" #define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) " -#define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'" +#define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'" #define MSGTR_FailedToOpen "No se pudo abrir %s\n" // dec_video.c & dec_audio.c: @@ -615,20 +615,20 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n" #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n" -#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n" +#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n" #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n" -#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n" +#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n" #define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n" #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n" -#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/faltante, no se reproducirá sonido.\n" +#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/faltante, no se reproducirá sonido.\n" #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n" #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n" #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de video '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n" -#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de video solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" -#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" +#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de video solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" +#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo decodificador de video: [%s] %s.\n" #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Video codec seleccionado: [%s] vfm: %s (%s)\n" #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo decodificador de audio: [%s] %s.\n" @@ -636,16 +636,16 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Construyendo cadena de filtros de audio para %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n" #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n" #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n" -#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n" -#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n" -#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n" -#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n" -#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n" +#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n" +#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n" +#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n" +#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n" +#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n" // LIRC: #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n" #define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n" -#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n" +#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n" // vf.c #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de video '%s'.\n" @@ -654,22 +654,22 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n" // vd.c -#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n" +#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n" #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n" #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n" #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n" -#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n" +#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n" // vd_dshow.c, vd_dmo.c #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar/instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n" -#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DShow.\n" -#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DMO.\n" +#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DShow.\n" +#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DMO.\n" // x11_common.c -#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n" +#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n" #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: no se pudo encontrar ventana XScreenSaver.\n" -#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Modo de video seleccionado %dx%d para tamaño de imagen %dx%d.\n" -#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No se ecnontró mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n" +#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Modo de video seleccionado %dx%d para tamaño de imagen %dx%d.\n" +#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No se ecnontró mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n" #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Na hay control de volumen disponible.\n" // ====================== GUI messages/buttons ======================== @@ -679,21 +679,21 @@ static char help_text[]= // --- labels --- #define MSGTR_About "Acerca de" #define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..." -#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..." +#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..." #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..." #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..." #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..." -#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción" +#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción" #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins" #define MSGTR_Network "Streaming por red..." #define MSGTR_Preferences "Preferencias" -#define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio" -#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video" +#define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio" +#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video" #define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d" -#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo" -#define MSGTR_Chapter "capítulo %d" -#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo" +#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo" +#define MSGTR_Chapter "capítulo %d" +#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo" // --- buttons --- @@ -707,18 +707,18 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_Browse "Navegar" // --- error messages --- -#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer." -#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú." -#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica." -#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+." +#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer." +#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú." +#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica." +#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+." #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Encontrado tipo de ventana desconocido ..." // --- skin loader error messages -#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s" -#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes" -#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes" -#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)" -#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontró archivo ( %s ).\n" +#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s" +#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes" +#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes" +#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)" +#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontró archivo ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file no leible ( %s ).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado (%s).\n" @@ -727,17 +727,17 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA no soportado (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido (%s)\n" -#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n" +#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente no encontrado.\n" #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente (%s).\n" -#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n" +#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin elegida ( %s ) no encontrada, probando 'default'...\n" -#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n" +#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n" #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" // --- gtk menus @@ -747,7 +747,7 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..." #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..." #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..." -#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..." +#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..." #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..." #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..." #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo" @@ -756,29 +756,29 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" #define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream" #define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream" -#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño" -#define MSGTR_MENU_HalfSize "Mitad del Tamaño" -#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal" -#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble" +#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño" +#define MSGTR_MENU_HalfSize "Mitad del Tamaño" +#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal" +#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble" #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa" #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..." -#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD" -#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" -#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" +#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD" +#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" +#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" #define MSGTR_MENU_None "(ninguno)" -#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" -#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" +#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" +#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio" -#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos" +#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos" #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins" #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences #define MSGTR_MENU_Exit "Salir..." #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo" #define MSGTR_MENU_Original "Original" -#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto" +#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto" #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio" #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video" @@ -790,7 +790,7 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: " #define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: " #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " -#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: " +#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: " #define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo" #define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho" #define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo" @@ -806,20 +806,20 @@ static char help_text[]= #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:" // --- playlist -#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación" +#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación" #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados" #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos" -#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios" +#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Ãrbol de directorios" // --- preferences #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video -#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" +#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer" #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc" #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno" -#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión" +#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión" #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Controladores disponibles:" #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido" #define MSGTR_PR