From 9b5ab4d87f0f8fd6497499a65cff2757b21a941e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ptt Date: Tue, 17 Jul 2007 09:15:22 +0000 Subject: another piece translated :) git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@23795 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2 --- DOCS/xml/it/video.xml | 673 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 347 insertions(+), 326 deletions(-) (limited to 'DOCS/xml') diff --git a/DOCS/xml/it/video.xml b/DOCS/xml/it/video.xml index 7beb8faa0f..49a9c1060c 100644 --- a/DOCS/xml/it/video.xml +++ b/DOCS/xml/it/video.xml @@ -8,7 +8,7 @@ Si consiglia vivamente di controllare che i registri MTRR siano impostati -correttamente, poiché possono aumentare di molto le prestazioni. +correttamente, al fine di migliorare molto le prestazioni. @@ -110,7 +110,7 @@ Per far sì che funzioni, assicurati di controllare le seguenti: Che tu usi XFree86 4.0.2 o superiore (le versioni precedenti non hanno XVideo) - Che la tua scheda supporti l'accellerazione hardware (le schede moderne + Che la tua scheda supporti l'accelerazione hardware (le schede moderne la supportano) @@ -120,7 +120,7 @@ Per far sì che funzioni, assicurati di controllare le seguenti: Questo carica solo l'estensione per XFree86. In una buona installazione viene sempre caricata, e non significa che il supporto per l'XVideo della - scheda sia supportato! + scheda sia presente! @@ -170,13 +170,13 @@ screen #0 Schede 3dfx -I vecchi driver 3dfx erano conosciuti per aver problemi con l'accellerazione -XVideo, non supportavano gli spazi colore YUY2 o YV12. Verifica di avere XFree86 -4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni precedenti, -4.1.0 incluso, vanno in crash con YV12. -Se hai degli strani risultati usando , prova SDL -(anch'essa ha XVideo) e vedi se aiuta. Controlla la sezione su -SDL per i dettagli. +I vecchi driver 3dfx avevano notoriamente dei problemi con l'accelerazione +XVideo, non erano compatibili con gli spazi colore YV12 e YUY2. Verifica di +avere XFree86 4.2.0 o superiore, può gestire YV12 e YUY2, mentre le versioni +precedenti, 4.1.0 incluso, +vanno in crash con YV12. Se hai degli strani +risultati usando , prova SDL (anch'essa ha XVideo) e vedi +se aiuta. Controlla la sezione su SDL per i dettagli. @@ -208,7 +208,7 @@ aiutano). Non è ben chiaro il perché i modelli Savage non abbiano il supporto YV12 e facciano la conversione con il driver (lento). Se pensi sia colpa della scheda, -cerca un driver più nuovo, o chiedi gentilmente di un driver abilitato +cerca un driver più recente, o chiedi gentilmente di un driver abilitato MMX/3DNow! sulla mailing list MPlayer-users. @@ -218,11 +218,12 @@ MMX/3DNow! sulla mailing list MPlayer-users. Schede nVidia -nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux ... Il driver +nVidia non è sempre una scelta molto buona sotto Linux... Il driver open-source di XFree86 supporta la maggior parte di queste schede, ma in alcuni -casi, dovrai usare il driver a sorgenti chiusi di nVidia, disponibile sul +casi, dovrai usare il driver proprietario a sorgenti chiusi di nVidia, +disponibile sul sito nVidia. -Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accellerazione 3D. +Ti servirà sempre questo driver anche se vuoi l'accelerazione 3D. @@ -234,7 +235,7 @@ Lamentati con nVidia. Tuttavia, MPlayer contiene un driver VIDIX per la maggior parte delle schede nVidia. -Attualmente è a livello di sviluppo beta, e ha alcuni problemi. Per +Attualmente è a livello di sviluppo beta e ha alcuni problemi. Per ulteriori informazioni, vedi la sezione VIDIX nVidia. @@ -257,7 +258,7 @@ impostare la frequenza di aggiornamento a n*(fps del film) Hz. Read the VIDIX section. Radeon VE - se ti serve X, per questa scheda usa XFree86 4.2.0 o superiore. Il TV out non è supportato. Ovviamente con MPlayer -puoi felicemente avere un display accellerato, +puoi felicemente avere un display accelerato, con o senza l'uscita TV, e non servono librerie né X. Leggi la sezione VIDIX. @@ -279,7 +280,7 @@ Scegli semplicemente quello che ti serve in base alla tua versione di XFree86. XFree86 4.3.0 include il supporto per Xv, caomunque Bohdan Horst ha postato una piccola patch ai sorgenti di XFree86 che velocizza fino a -quattro volte tanto le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo). +quattro volte le operazioni sul framebuffer (quindi XVideo). La patch è stata poi incorporata in XFree86 CVS e dovrebbe esserci nei rilasci successivi al 4.3.0. @@ -345,7 +346,7 @@ fare (e cosa no) il driver di uscita video DGA di DGA è il nome breve di Direct Graphics Access (accesso grafico diretto) ed è un modo per fa sì -che un programma oltrepassi l'X server e modifichi direttamente la memoria +che un programma scavalchi l'X server e modifichi direttamente la memoria del framebuffer. In termini tecnici la memoria del framebuffer viene rimappata nello spazio di memoria del tuo processo. Questo è permesso dal kernel solo se hai provilegi di superutente. Puoi averli @@ -367,9 +368,9 @@ XVidMode. DGA2 include le funzionalità dell'estensione XVidMode e inoltre permette la -modifica della profondità colore del display. Così, anche se stai facendo +modifica della profondità di colore del display. Così, anche se stai facendo girare un X server con profondità di 32 bit, puoi passare a una di 15 e -__viceversa__. +viceversa. @@ -922,7 +923,7 @@ immagini di 256x256 sullo schermo. Questo driver usa il driver tdfx del kernel per il framebuffer per riprodurre -filmati con accellerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e +filmati con accelerazione YUV. Ti serve un kernel con supporto per tdfxfb e ricompilare con ./configure --enable-tdfxfb @@ -1310,7 +1311,7 @@ stante). Con esso puoi usare VIDIX, potendo ottenere contemporaneamente un'uscita - video accellerata e e l'uscita TV! + video accelerata e e l'uscita TV! (consigliato per schede ATI) @@ -1397,46 +1398,49 @@ Non funzionerà! X11 -Avoid if possible. Outputs to X11 (uses shared memory extension), with no -hardware acceleration at all. Supports (MMX/3DNow/SSE accelerated, but -still slow) software scaling, use the options . -Most cards have hardware scaling support, use the -output for them, or for Matrox cards. +Da evitare se possibile. Uscita su X11 (utilizza l'estensione della memoria +condivisa), senza alcuna accelerazione hardware. Gestisce il ridimensionamento +software (accelerato MMX/3DNow/SSE, ma sempre lento), usa le opzioni +. La maggior parte delle schede gestisce un +ridimensionamento hardware, usa per queste l'uscita , +oppure per le schede Matrox. -The problem is that most cards' driver doesn't support hardware -acceleration on the second head/TV. In those cases, you see green/blue -colored window instead of the movie. This is where this driver comes in -handy, but you need powerful CPU to use software scaling. Don't use the SDL -driver's software output+scaler, it has worse image quality! +Il problema è che i driver di molte schede non supportano l'accelerazione +hardware sulla seconda uscita o TV. In quei casi, vedi delle finestre blu/verdi +al posto del film. In questi casi torna utile questo driver, ma ti serve una +CPU potente per effettuare il ridimensionamento software. Non usare il driver +di uscita SDL + ridimensionamento software, ha una peggior qualità +dell'immagine. -Software scaling is very slow, you better try changing video modes instead. -It's very simple. See the DGA section's -modelines, and insert them into your XF86Config. +Il ridimensionamento software è molto lento, ti conviene piuttosto cambiare la +modalità video. E' molto facile. Guarda le +modeline della sezione DGA, e inseriscile +nel tuo XF86Config. - If you have XFree86 4.x.x: use the option. It will - change to a resolution your movie fits in. If it doesn't: + Se hai XFree86 4.x.x: usa l'opzione . Passerà alla + risoluzione che meglio si adatta al tuo film. Se non lo fa: With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions - with the + Con XFree86 3.x.x: devi passare attraverso le risoluzioni disponibili con i + tasti CtrlAltKeypad + - and - CtrlAltKeypad - - keys. + e + CtrlAltKeypad -. -If you can't find the modes you inserted, browse XFree86's output. Some -drivers can't use low pixelclocks that are needed for low resolution -video modes. +Se non trovi le modalità che hai aggiunto, controlla l'emissione di XFree86. +Alcuni driver non possono usare dei pixelclock che servono per modalità a +bassa risoluzione. @@ -1445,247 +1449,253 @@ video modes. VIDIX -PREAMBLE +PREAMBOLO -VIDIX is the abbreviation for +VIDIX è un nome breve che sta per VIDeo Interface -for *niX. -VIDIX was designed and introduced as an interface for fast user-space drivers -providing such video performance as mga_vid does for Matrox cards. It's also -very portable. +per *niX. +VIDIX è stato progettato ed introdotto com un'interfaccia per driver veloci +nello spazio utente, fornendo delle prestazioni video come quelle che fornisce +mga_vid per le schede Matrox. E' anche molto portabile. -This interface was designed as an attempt to fit existing video -acceleration interfaces (known as mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, -pm3_vid) into a fixed scheme. It provides a high level interface to chips -which are known as BES (BackEnd scalers) or OV (Video Overlays). It doesn't -provide low level interface to things which are known as graphics servers. -(I don't want to compete with X11 team in graphics mode switching). I.e. -main goal of this interface is to maximize the speed of video playback. +Quest'interfaccia è stata progettata come un tentativo di riunire le +interfacce di accelerazione video già esistenti (conosciute come mga_vid, +rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) in uno schema fissato. Fornisce un'interfaccia +di alto livello a chip conosciuti come BES (BackEnd scalers) o OV (Video +Overlays). Non fornisce un'interfaccia a basso livello a cose conosciute come +server grafici (non voglio entrare in competizione con il gruppo di X11 per le +modifiche alla modalità grafica). Per es. l'obiettivo principale di +quest'intarfaccia è quello di velocizzare la riproduzione video. -USAGE +USO - You can use standalone video output driver: . - This driver was developed as X11's front end to VIDIX technology. It - requires X server and can work only under X server. Note that, as it directly - accesses the hardware and circumvents the X driver, pixmaps cached in the - graphics card's memory may be corrupted. You can prevent this by limiting - the amount of video memory used by X with the XF86Config option "VideoRam" - in the device section. You should set this to the amount of memory installed - on your card minus 4MB. If you have less than 8MB of video ram, you can use - the option "XaaNoPixmapCache" in the screen section instead. + Puoi usare un driver di uscita video a sé stante: . + Questo driver è stato sviluppato come un front-end tra X11 e la tecnologia + VIDIX. Richiede l'X server e può funzionare solo dentro all'X server stesso. + Nota che, visto che accede direttamente all'hardware e oltrepassa il driver X, + le immagini memorizzate nella memoria della scheda video possono venir + corrotte. Puoi evitarlo limitando la dimensione della memoria video usata da + X con l'opzine "VideoRam" nella sezione device di XF86Config. Dovresti + impostare tale opzione alla quantità di memoria della tua scheda meno 4MB. + Se hai meno di 8MB di ram video, puoi usare invece l'opzione + "XaaNoPixmapCache" nella sezione screen. - There is a console VIDIX driver: . - This requires a working and initialized framebuffer for most cards (or else - you'll just mess up the screen), and you'll have a similar effect as with - or . nVidia cards however - are able to output truly graphical video on a real text console. See the - nvidia_vid section for more information. - To get rid of text on the borders and the blinking cursor, try something like + C'è poi un driver VIDIX per la console: . + Questo richiede per la maggior parte delle schede un framebuffer + inizializzato e funzionante (altrimenti incasinerai solamente lo schermo), e + otterrai un effetto simile a o + . Le schede nVidia tuttavia sono in grado di + emettere video completamente grafico su vere console di testo. Vedi la sezione + nvidia_vid per ulteriori informazioni. + Per evitare il testo sui bordi e il cursore lampeggiante, prova qualcosa tipo setterm -cursor off > /dev/tty9 - (assuming tty9 is unused so far) and then - switch to tty9. - On the other hand, should give you a video - running in the "background", though this depends on the colorkey - functionality to work right. + (presumendo che tty9 non venga utilizzata) e poi + passa a tty9. + D'altro canto, dovrebbe mostrarti il video sullo + "sfondo", anche se questo dipende dal fatto che colorkey funzioni bene o no. - You can use VIDIX subdevice which was applied to several video output - drivers, such as: - (Linux only) and + Puoi usare un sotto-dispositivo VIDIX che sia stato applicato a vari driver + di uscita video, così: + (solo per Linux) e . -Indeed it doesn't matter which video output driver is used with +In verità non conta quale driver di uscita video venga usato con VIDIX. -REQUIREMENTS +PREREQUISITI - Video card should be in graphics mode (except nVidia cards with the - output driver). + La scheda video dovrebbe essere in modalità grafica (tranne le schede nVidia + con il driver di uscita ). - MPlayer's video output driver should know - active video mode and be able to tell to VIDIX subdevice some video - characteristics of server. + Il driver di uscita video di MPlayer dovrebbe + conoscere la modalità video attiva ed essere in grado di fornire al + sotto-dispositivo VIDIX alcune caratteristiche video del server. -USAGE METHODS +MODI DI UTILIZZO -When VIDIX is used as subdevice () then video mode configuration is performed by video -output device (vo_server in short). Therefore you can -pass into command line of MPlayer the same keys -as for vo_server. In addition it understands key -as globally visible parameter. (I recommend using this key with VIDIX at -least for ATI's card). As for , currently it -recognizes the following options: . +Quando VIDIX viene usato come un +sotto-dispositivo () allora la configurazione della modalità video viene +eseguita dal dispositivo di uscita video +(vo_server, in breve). Perciò puoi passare +sulla riga comando di MPlayer le stesse chiavi per +vo_server. Inoltre accetta come un parametro globale +(si consiglia di usare questa opzione con VIDIX almeno per le schede ATI). +Come , attualmente riconosce le seguenti opzioni: +. -Also you can specify VIDIX's driver directly as third subargument in -command line: +Poi puoi specificare il driver VIDIX direttamente sulla riga comando come una +terza sotto-opzione: mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double file.avi -or +o mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 file.avi -But it's dangerous, and you shouldn't do that. In this case given driver -will be forced and result is unpredictable (it may -freeze your computer). You should do that -ONLY if you are absolutely sure it will work, and -MPlayer doesn't do it automatically. Please tell -about it to the developers. The right way is to use VIDIX without arguments -to enable driver autodetection. +ma è pericoloso e non dovresti farlo. In questo caso il driver indicato verrà +forzato e i risultati sono imprevedibili (potrebbe mandarti il computer in +freeze). Dovresti farlo SOLO se sei +assolutamente sicuro che funzionerà e MPlayer non +lo farà automaticamente. Per favore dillo agli sviluppatori. Il modo corretto +è utilizzare VIDIX senza argomenti per abilitare la rilevazione automatica del +driver. -Since VIDIX requires direct hardware access you can either run it as root -or set the SUID bit on the MPlayer binary -(Warning: This is a security risk!). -Alternatively, you can use a special kernel module, like this: +Visto che VIDIX richiede un accesso diretto all'hardware puoi sia eseguirlo come +root, sia impostare il bit SUID sull'eseguibile di +MPlayer. +(Attenzione: questo è un rischio di sicurezza!) +Alternativamente puoi usare uno modulo del kernel speciale, come questo: - Download the - development version - of svgalib (for example 1.9.17), OR - download a version made by Alex especially for usage with - MPlayer (it doesn't need the svgalib source to - compile) from - here. + Scarica la versione di + sviluppo di svgalib (per esempio la 1.9.17), + OPPURE scarica una versione fatta da Alex + appositamente per essere usata con MPlayer (non ha + bisogno dei sorgenti di svgalib per la compilazione) da + qui. - Compile the module in the - svgalib_helper directory (it can be - found inside the - svgalib-1.9.17/kernel/ directory if - you've downloaded the source from the svgalib site) and insmod it. + Compila il modulo nella directory + svgalib_helper (si trova dentro la + directory svgalib-1.9.17/kernel/ se hai + scaricato i sorgenti dal sito di svgalib) e caricalo nel kernel. - To create the necessary devices in the - /dev directory, do a - make device in the - svgalib_helper dir, as root. + Per creare i dispositivi necessari nella directory + /dev, esegui, come root, + make device nella directory + svgalib_helper. - Move the svgalib_helper directory to - the vidix subdirectory of the - MPlayer source tree. + Sposta la directory svgalib_helper + nella sotto-directory vidix nei + sorgenti di MPlayer. - Remove the comment before the CFLAGS line containing the "svgalib_helper" - string from vidix/Makefile. + Togli il commento prima della riga con CFLAGS che contiene "svgalib_helper" + dal file vidix/Makefile. - Recompile. + Ricompila. -ATI cards +Schede ATI -Currently most ATI cards are supported natively, from Mach64 to the -newest Radeons. +Attualmente la maggior parte delle schede ATI è supportata nativamente, dalle +Mach64 alle più recenti Radeon. -There are two compiled binaries: radeon_vid for Radeon and -rage128_vid for Rage 128 cards. You may force one or let -the VIDIX system autoprobe all available drivers. +Ci sono due binari compilati: radeon_vid per le Radeon e +rage128_vid per le schede Rage 128. Puoi forzare +l'utilizzo di uno dei due, oppure lasciare che il sistema VIDIX provi tutti i +driver disponibili. -Matrox cards +Schede Matrox -Matrox G200, G400, G450 and G550 have been reported to work. +Le Matrox G200, G400, G450 and G550 sono state riportate come funzionanti. -The driver supports video equalizers and should be nearly as fast as the -Matrox framebuffer +Il driver supporta gli equalizzatori video e dovrebbe essere veloce quasi quanto +il framebuffer Matrox. -Trident cards +Schede Trident -There is a driver available for the Trident Cyberblade/i1 chipset, which -can be found on VIA Epia motherboards. +C'è un driver disponibile per il chipset Trident Cyberblade/i1, che si può +trovare sulle schede madri VIA Epia. -The driver was written and is maintained by +Il driver è scritto e mantenuto da Alastair M. Robinson. -3DLabs cards +Schede 3DLabs -Although there is a driver for the 3DLabs GLINT R3 and Permedia3 chips, no one -has tested it, so reports are welcome. +Anche se esiste un driver per i chip 3DLabs GLINT R3 e Permedia3, nessuno lo ha +provato, perciò delle informazioni sono benvenute. -nVidia cards +Schede nVidia -An unique feature of the nvidia_vid driver is its ability to display video on -plain, pure, text-only console - with no -framebuffer or X magic whatsoever. For this purpose, we'll have to use the - video output, as the following example shows: -mplayer -vo cvidix example.avi +Una caratteristica unica del driver nvidia_vid è la sua abilità nel mostrare +video su di una +semplice, pura, console di testo - senza alcun +framebuffer o qualche magia di X. Per questo fine, dovremo usare il driver di +uscita video , come mostrato nell'esempio che segue: +mplayer -vo cvidix esempio.avi -SiS cards +Schede SiS -This is very experimental code, just like nvidia_vid. +Questo codice è davvero sperimentale, proprio come nvidia_vid. -It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the -SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there) +E' stato testato su SiS 650/651/740 (i chipset più diffusi usati nelle versioni +SiS dello "Shuttle XPC"). -Reports awaited! +Si attendono resoconti! @@ -1698,24 +1708,26 @@ Reports awaited!
"DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum -of resource usage and overhead." - quoted from +of resource usage and overhead." - citazione da
I'll exclude DirectFB features from this section. +Ometterò le caratteristiche di DirectFB da questa sezione. -Though MPlayer is not supported as a "video -provider" in DirectFB, this output driver will enable video playback -through DirectFB. It will - of course - be accelerated, on my Matrox G400 -DirectFB's speed was the same as XVideo. +Anche se MPlayer non è supportato come un "provider +video" in DirectFB, questo driver di uscita video abiliterà la riproduzione +video tramite DirectFB. Sarà - ovviamente - accelerata, la velocità di +DirectFB sulla mia Matrox G400 è la stessa di XVideo. -Always try to use the newest version of DirectFB. You can use DirectFB options -on the command line, using the option. Layer -selection can be done by the subdevice method, e.g.: - (layer -1 is default: autodetect) +Cerca sempre di utilizzare la versione più recente di DirectFB. Sulla riga +comando puoi usare le opzioni di DirectFB, usando . +La scelta del livello può essere fatta con il metodo del sotto-dispositivo, +per es.: + (il livello -1 è il default: autorilevazione) @@ -1725,30 +1737,31 @@ selection can be done by the subdevice method, e.g.: DirectFB/Matrox (dfbmga) -Please read the main DirectFB section for -general information. +Leggi per favore la sezione principale di DirectFB +per le informazioni generali. -This video output driver will enable CRTC2 (on the second head) on Matrox -G400/G450/G550 cards, displaying video -independent of the first head. +Questo driver di uscita video abiliterà il CRTC2 (sulla seconda uscita) delle +schede Matrox G400/G450/G550, mostrando il video +independentemente rispetto alla prima uscita. -Ville Syrjala's has a +Ville Syrjala's ha un README -and a +e un HOWTO -on his homepage that explain how to make DirectFB TV output run on Matrox cards. +sul suo sito, che spiegano come far funzionare l'uscita TV DirectFB sulle schede +Matrox. -the first DirectFB version with which we could get this working was -0.9.17 (it's buggy, needs that surfacemanager -patch from the URL above). Porting the CRTC2 code to -mga_vid has been planned for years, -patches are welcome. +La prima versione di DirectFB con cui siamo riusciti a farlo funzionare è la +0.9.17 (ha problemi, gli serve la patch surfacemanager +dal sito suddetto). Portare il codice per CRTC2 in +mga_vid è in progetto da anni, +sono benvenute delle patch. @@ -1757,32 +1770,32 @@ patch from the URL above). Porting the CRTC2 code to -MPEG decoders +Decodificatori MPEG -DVB output and input +Uscita e ingresso DVB -MPlayer supports cards with the Siemens DVB chipset -from vendors like Siemens, Technotrend, Galaxis or Hauppauge. The latest DVB -drivers are available from the -Linux TV site. -If you want to do software transcoding you should have at least a 1GHz CPU. +MPlayer supporta le schede con chipset DVB Siemens +di produttori come Siemens, Technotrend, Galaxis o Hauppauge. I driver DVB più +recenti sono disponibili sul +sito di Linux TV. +Se vuoi eseguire la transcodifica software dovresti avere almeno una CPU a 1GHz. -Configure should detect your DVB card. If it did not, force detection with +Configure dovrebbe rilevare la tua scheda DVB. Se non lo fa, forzalo con ./configure --enable-dvb -If you have ost headers at a non-standard path, set the path with +Se hai gli header ost in un percorso non standard, imposta il percorso con -./configure --with-extraincdir=DVB source directory/ost/include +./configure --with-extraincdir=directory sorgenti DVB/ost/include -Then compile and install as usual. +Poi compila ed installa come al solito.
-USAGE +USO -Hardware decoding of streams containing MPEG-1/2 video and/or MPEG audio can be done with this -command: +La decodifica hardware di flussi contententi video MPEG-1/2 e/o audio MPEG puà +essere effettuata con questo comando: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes file.mpg|vob @@ -1790,181 +1803,186 @@ mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes file.mpg|vob -Decoding of any other type of video stream requires transcoding to MPEG-1, thus it's slow -and may not be worth the trouble, especially if your computer is slow. -It can be achieved using a command like this: +La decodfica di qualsiasi altro tipo di flusso video richiede la transcodifica +in MPEG-1, indi è lenta a potrebbe non valerne la pena, specialmente se il tuo +computer è lento. +Si puà ottenere usando un comando come questo: -mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes yourfile.ext -mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand yourfile.ext +mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes tuofile.ext +mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand tuofile.ext -Note that DVB cards only support heights 288 and 576 for PAL or 240 and 480 for -NTSC. You must rescale for other heights by -adding with the width and height you want -to the option. DVB cards accept various widths, like 720, -704, 640, 512, 480, 352 etc. and do hardware scaling in horizontal direction, -so you do not need to scale horizontally in most cases. -For a 512x384 (aspect 4:3) MPEG-4 (DivX) try: +Fai attenzione che le schede DVB supportano solo le altezze 288 e 576 per PAL +oppure 240 e 480 per NTSC. Devi ridimensionare +le altre altezze aggiungendo , con la +larghezza e l'altezza volute, all'opzione . Le schede DVB +accettano diverse larghezze, come 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc. ed +effettuano il ridimensionamento hardware sulla direzione orizzontale, perciò +nella maggior parte deiu casi non ti serve ridimensionare in orizzontale. +Per un MPEG-4 (DivX) a 512x384 (aspetto 4:3), prova: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576 -If you have a widescreen movie and you do not want to scale it to full height, -you can use the filter to add black bands. To view a -640x384 MPEG-4 (DivX), try: +Se hai un film in widescreen e non vuoi ridimensionarlo ad altezza piena, +puoi usare il filtro per aggiungere delle bande +nere. Per guardare un MPEG-4 (DivX) a 640x384, prova: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 file.avi -If your CPU is too slow for a full size 720x576 MPEG-4 (DivX), try downscaling: +Se la tua CPU è troppo lenta per un MPEG-4 (DivX) intero a 720x576, prova a +rimpicciolirlo: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 file.avi -If speed does not improve, try vertical downscaling, too: + +Se la velocità non migliora, prova a rimpicciolirlo anche in verticale: mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 file.avi -For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of - or , use - (the 5th parameter -at the end will enable OSD rendering). You may want to move the image up a bit -to get a bigger black zone for subtitles. You may also want to move subtitles -up, if they are outside your TV screen, use the - -option to adjust this ( is a good choice). +Per l'OSD e i sottotitoli usa la caratteristica OSD del filtro expand. Quindi, +al posto di o , usa + (il quinto parametro alla +fine abiliterà il rendering dell'OSD). Potresti voler spostare leggermente +verso l'alto l'immagine per ottenere una banda nera più ampia per i +sottotitoli. Potresti anche voler spostare più in alto i sottotitoli, se sono +al di fuori dello schermo della tua TV, usa l'opzione + ( è una +buona scelta). -In order to play non-25fps movies on a PAL TV or with a slow CPU, add the - option. +Per poter riprodurre un film non a 25fps su una TV PAL ovvero con una CPU +lenta, aggiungi l'opzione . -To keep the aspect ratio of MPEG-4 (DivX) files and get the optimal scaling -parameters (hardware horizontal scaling and software vertical scaling -while keeping the right aspect ratio), use the new dvbscale filter: +Per mantenere il rapporto di aspetto dei file MPEG-4 (DivX) e ottenere i +parametri ottimali per il ridimensionamento (ridimensionamento orizzontale +hardware e verticale software mantenendo il giusto rapporto di aspetto), usa il +nuovo filtro dvbscale: -for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 -for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 +per una TV a 4:3: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 +per una TV a 16:9: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 -Digital TV (DVB input module) -You can use your DVB card for watching Digital TV. +TV Digitale (modulo d'ingresso DVB) +Puoi usare la tua scheda TV per guardare la TV Digitale. -You should have the programs scan and -szap/tzap/czap/azap installed; they are all included in -the drivers package. +Dovresti avere installati i programmi scan e +szap/tzap/czap/azap; essi sono inclusi nel pacchetto dei +driver. -Verify that your drivers are working properly with a program such as +Verifica che i tuoi driver funzionino correttamente attraverso un programma tipo dvbstream -(that is the base of the DVB input module). +(che è la base del modulo d'ingresso DVB). -Now you should compile a ~/.mplayer/channels.conf -file, with the syntax accepted by szap/tzap/czap/azap, or -have scan compile it for you. +Ora dovresti riempire un file ~/.mplayer/channels.conf, +con la sintassi accettata da szap/tzap/czap/azap, o fare in +modo che scan lo riempia per te. -If you have more than one card type (e.g. Satellitar, Terrestrial, Cable and ATSC) -you can save your channels files as +Se hai più di un tipo di scheda (per es. Satellitare, Terrestre, Via Cavo e +ATSC) puoi salvare i tuoi file dei canali come ~/.mplayer/channels.conf.sat, ~/.mplayer/channels.conf.ter, ~/.mplayer/channels.conf.cbl, -and ~/.mplayer/channels.conf.atsc, -respectively, so as to implicitly hint MPlayer -to use these files rather than ~/.mplayer/channels.conf, -and you only need to specify which card to use. +e ~/.mplayer/channels.conf.atsc, +rispettivamente, per spingere implicitamente MPlayer +ad usare questi file invece che ~/.mplayer/channels.conf, +e devi solamente specificare quale scheda usare. -Make sure that you have have only Free to Air -channels in your channels.conf file, or -MPlayer will try to skip to the next visible one, -but it may take long if there are many consecutive encrypted channels. +Assicurati di avere solo canali in chiaro nel tuo file +channels.conf, altrimenti +MPlayer cercherà di saltare al canale visibile +successivo, ma potrebbe impiegarci molto se ci fossero tanti canali criptati +consecutivi. -In your audio and video fields you can use an extended syntax: - (for a maximum of 6 pids each); -in this case MPlayer will include in the -stream all the indicated pids, plus pid 0 (that contains the PAT). -You are encouraged to include in each row the PMT pid for the -corresponding channel (if you know it). -You can also specify 8192, this will select all pids on this frequency -and you can then switch between the programs with TAB. -This might need more bandwidth, though cheap cards always transfer all -channels at least to the kernel so it does not make much of a difference -for these. -Other possible uses are: televideo pid, second audio track, etc. +Nei tuoi campi audio e video puoi usare una sintassi espansa: + (fino ad un massimo di 6 pid ciascuno); +in questo caso MPlayer includerà nel flusso tutti +i pid indicati, oltre al pid 0 (che contiene il PAT). +Si consiglia di includere in ogni riga il pid PMT per il canale corrispondente +(se conosciuto). +Puoi anche specificare 8192, che seleziona tutti i pid su quella frequenza e +puoi anche passare con TAB attraverso i programmi. +Potrebbe aver bisogno di più banda, anche se le schede economiche passano +sempre tutti canali al kernel, per cui non fa molta differenza per queste. +Altri utilizzi possibili sono: pid televideo, seconda traccia audio, etc... -If MPlayer complains frequently about -Too many video/audio packets in the buffer or -if you notice a growing desynchronization between audio and -video try to use the libavformat MPEG-TS demuxer by adding - -to your command line. +Se MPlayer si lamenta frequentemente di +Troppi pacchetti video/audio nel buffer oppure noti una +desincronizzazione crescente tra l'audio e il video, prova ad usare il demuxer +MPEG-TS di libavformat aggiungendo + alla tua riga comando. -To show the first of the channels present in your list, run +Per vedere il primo dei canali presenti nella tua lista, esegui mplayer dvb:// -If you want to watch a specific channel, such as R1, run +Se vuoi guardare un canale in particolare, come R1, esegui mplayer dvb://R1 -If you have more than one card you also need to specify the number of the card -where the channel is visible (e.g. 2) with the syntax: +Se hai più di una scheda puoi anche dover specificare il numero della scheda +dove il canale si vede (per es. 2) con la sintassi: mplayer dvb://2@R1 -To change channels press the h (next) and -k (previous) keys, or use the -OSD menu. +Per cambiare canale premi i tasti h (successivo) e +k (precedente), oppure usa il +menu OSD. -If your ~/.mplayer/menu.conf contains a -<dvbsel> entry, such as the one in the example -file etc/dvb-menu.conf (that you can use to overwrite -~/.mplayer/menu.conf), the main menu will show a -sub-menu entry that will permit you to choose one of the channels present -in your channels.conf, possibly preceded by a menu -with the list of cards available if more than one is usable by +Se il tuo ~/.mplayer/menu.conf contiene una voce +<dvbsel>, come quella nel file di esempio +etc/dvb-menu.conf (che puoi usare per sovrascrivere +~/.mplayer/menu.conf), il menu principale mostrerà una +voce di sotto-menu che ti lascerà scegliere uno dei canali presenti nel tuo +channels.conf, possibilmente preceduto da un menu con la +lista delle schede disponibili, se ve ne è più di una utilizzabile da MPlayer. -If you want to save a program to disk you can use +Se vuoi salvare su disco un programma puoi usare mplayer -dumpfile r1.ts -dumpstream dvb://R1 -If you want to record it in a different format (re-encoding it) instead -you can run a command such as +Se vuoi registrarlo in un formato diverso (ri-codificandolo) puoi invece +lanciare un comando come mencoder -o r1.avi -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 \ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=128 -pp=ci dvb://R1 @@ -1972,24 +1990,25 @@ mencoder -o r1.avi -ovc xvid -xvidencopts bitrate=800 -Read the man page for a list of options that you can pass to the -DVB input module. +Leggi la pagina man per una lista di opzioni che puoi passare al modulo di +ingresso DVB. -FUTURE +FUTURO -If you have questions or want to hear feature announcements and take part in -discussions on this subject, join our -MPlayer-DVB -mailing list. Please remember that the list language is English. +Se hai domande o vuoi ricevere gli annunci di nuove caratteristiche e vuoi +partecipare a discussioni su questo argomento, iscriviti alla nostra mailing +list +MPlayer-DVB. +Per favore tieni presente che la lingua della lista è l'inglese. -In the future you may expect the ability to display OSD and subtitles using -the native OSD feature of DVB cards, as well as more fluent playback of -non-25fps movies and realtime transcoding between MPEG-2 and MPEG-4 (partial -decompression). +In futuro puoi aspettarti la possibilità di mostrare OSD e sottotitoli usando +la caratteristica nativa delle schede DVB, così come una riproduzione più +fluida di film non a 25fps e transcodifica in tempo reale tra MPEG-2 e MPEG-4 +(decompressione parziale). @@ -1999,43 +2018,44 @@ decompression). DXR2 -MPlayer supports hardware accelerated playback -with the Creative DXR2 card. +MPlayer fornisce una riproduzione accelerata +hardware con la scheda Creative DXR2. -First of all you will need properly installed DXR2 drivers. You can find -the drivers and installation instructions at the -DXR2 Resource Center site. +Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR2 correttamente installati. Puoi +trovare i driver e le istruzioni per l'installazione sul sito +DXR2 Resource Center. -USAGE +USO - Enable TV output. + Abilita l'uscita TV. or - Enable Overlay output in X11. + Abilita in X11 l'uscita su Overlay. - This option is used to control the DXR2 driver. + Questa opzione viene usata per controllare il driver DXR2. -The overlay chipset used on the DXR2 is of pretty bad quality but the -default settings should work for everybody. The OSD may be usable with the -overlay (not on TV) by drawing it in the colorkey. With the default colorkey -settings you may get variable results, usually you will see the colorkey -around the characters or some other funny effect. But if you properly adjust -the colorkey settings you should be able to get acceptable results. +Il chipset di overlay usato sulla DXR2 ha una qualità piuttosto bassa, ma le +impostazioni di default dovrebbero funzionare per chiunque. L'OSD potrebbe +essre utilizzabile con l'overlay (non sulla TV) disegnandolo nella chiave +colore. Con le impostazioni di default della chiave colore puoi ottenere +risultati variabili, spesso vedrai la chiave colore attorno ai caratteri o +qualche altro effetto strambo. Ma se imposti correttamente le opzioni della +chiave colore dovresti ricavare dei risultati accettabili. -Please see the man page for available options. +Per favore vedi nella pagina man le opzioni disponibili. @@ -2044,22 +2064,23 @@ the colorkey settings you should be able to get acceptable results. DXR3/Hollywood+ -MPlayer supports hardware accelerated playback -with the Creative DXR3 and Sigma Designs Hollywood Plus cards. These cards -both use the em8300 MPEG decoder chip from Sigma Designs. +MPlayer fornisce una riproduzione accelerata con le +schede Creative DXR3 e Sigma Designs Hollywood Plus. Queste schede usano +entrambe il chip em8300 di decodifica MPEG di Sigma Designs. -First of all you will need properly installed DXR3/H+ drivers, version 0.12.0 -or later. You can find the drivers and installation instructions at the -DXR3 & Hollywood Plus for Linux -site. configure should detect your card automatically, -compilation should go without problems. +Prima di tutto ti serviranno dei driver DXR3/H+ correttamente installati, +versione 0.12.0 o successiva. Puoi trovare i driver e le istruzioni per +l'installazione sul sito +DXR3 & Hollywood Plus per Linux. +configure dovrebbe rilevare automaticamente la tua scheda, +la compilazione dovrebbe concludersi senza problemi. -USAGE +USO @@ -2175,7 +2196,7 @@ problems, or DVD subtitle problems, give a try. -Other visualization hardware +Altri dispositivi di visualizzazione Zr @@ -2301,10 +2322,10 @@ action at 00:07:50. -TV-out support +Gestione uscita TV-out -Matrox G400 cards +Schede Matrox G400 Under Linux you have two methods to get G400 TV out working: @@ -2451,7 +2472,7 @@ pins. (info contributed from Balázs Kerekes) -Matrox G450/G550 cards +Schede Matrox G450/G550 TV output support for these cards has only been recently introduced, and is @@ -2481,7 +2502,7 @@ The necessary kernel patch and the detailed HOWTO is downloadable from -ATI cards +Schede ATI PREAMBLE -- cgit v1.2.3