From f23a9bdcefe79e4d1ecbfa48657488ea3f120a22 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: gabucino Date: Tue, 8 Jan 2002 17:26:28 +0000 Subject: "Hi, here's updated and further translated documentation.html." git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@4057 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2 --- DOCS/Polish/documentation.html | 307 ++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 183 insertions(+), 124 deletions(-) (limited to 'DOCS/Polish/documentation.html') diff --git a/DOCS/Polish/documentation.html b/DOCS/Polish/documentation.html index 5285d59c07..70ae2ebd27 100644 --- a/DOCS/Polish/documentation.html +++ b/DOCS/Polish/documentation.html @@ -3,7 +3,7 @@ -

MPlayer - Movie Player for LINUX (C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)
+

MPlayer - Movie Player for LINUX (C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)

http://www.mplayerhq.hu


[ Angielski ] [ Węgierski ] @@ -20,6 +20,7 @@

@@ -146,6 +148,13 @@
  • 2.4.6 Przykłady
  • 2.5 Wejście TV
  • +
  • 3. Sposób użycia
    • @@ -191,7 +200,33 @@

    +

    +


    Żale developerów
    +

    + +

    +

    +

    +


    + +

    0. How to read this documentation

    + +

    If you are a first-time installer: be sure to read everything from here to + the end of the Installation section, and follow the links you will find. If + you have any other questions, return to the TOC (Table of Contents) and + search for the topic, read the FAQ, or try grepping though the files.

    + +

    The main rule of this documentation: if it's not documented, it + does not exist. If I don't say you encode audio from TV tuner, you + can't. A healthy quantity of combining ability is welcomed, though. + Good luck. You'll need it :)

    +

    1. Wprowadzenie

    @@ -425,11 +460,13 @@ Starsze, karty - nie Savage, nie zawieraj sprzętowe.
  • Karty Nvidia: to bardzo zły wybór jeśli chodzi o odtwarzanie -obrazów. Karty Nvidii są produkowane na Dalekim Wschodzie i zawierają bardzo -tanie i złej jakości chipy. Co więcej, wbudowany sterownik Nvidii w XFree86 -nie zawiera wsparcia dla sprzętowej akceleracji YUV! Musisz ściągnąć -sterowniki Nvidii, które są closed-source, ze strony nvidia.com. Zobacz więcej -szczegółów w sekcji Sterowniki Nvidia Xv
  • . +obrazów. (NVidia ma inne +opcje!). Karty Nvidii są produkowane na Dalekim Wschodzie i zawierają +bardzo tanie i złej jakości chipy. Co więcej, wbudowany sterownik Nvidii w +XFree86 nie zawiera wsparcia dla sprzętowej akceleracji YUV! Musisz +ściągnąć sterowniki Nvidii, które są closed-source, ze strony nvidia.com. +Zobacz więcej szczegółów w sekcji Sterowniki +Nvidia Xv.
  • Inne karty: żadna z wyżej wymienionych?
      @@ -495,91 +532,98 @@ koder), zobacz sekcj kodować filmy za pomocą MPlayera, przeczytaj sekcję wejście TV. -
    • Są dwa kody timera w MPlayerze. Aby użyć starej metody, nie -musisz robić nic. Stosuje ona usleep(), aby dostroić A/V sync, z +
    • Są trzy kody timera w MPlayerze. Aby użyć starej metody, nie musisz +robić nic. Stosuje ona usleep(), aby dostroić A/V sync, z dokładnością +/- 10ms. Jakkolwiek, czasami synchronizacja musi być dostrojona nawet lepiej. Nowy kod timera w tym celu RTC (Real Time Clock) komputera, ponieważ ma on precyzyjność taką, jak timers 1ms. Wymaga to uprawnień roota (ew. setuid root) dla binariów MPlayera (lub drobnych zmian w -jądrze, ale to jest odradzane). Możesz zobaczyć wydajność nowego timera w -status line. Uwaga: NIGDY nie instaluj binariów MPlayera jako setuid w -systemie wielu użytkowników! To prosta droga dla każdego, by zdobyć -uprawnienia roota.
    • +jądrze, ale to jest odradzane). Możesz zobaczyć wydajność nowego timera w +status line. Trzeci kod timera jest włączany za pomocą opcji +-softsleep. Ma on wydajność RTC, ale nie wymaga uprawnień roota. +Z innej strony, zużywa on więcej CPU. Uwaga: NIGDY nie instaluj binariów +MPlayera jako setuid w systemie wielu użytkowników! To prosta droga dla +każdego, by zdobyć uprawnienia roota.
    -

    Then build MPlayer:

    +

    Następnie zbuduj MPlayera:

        ./configure
         make
         make install
    -

    Debian users can build a .deb package for themselves, it's very -simple. Just exec fakeroot debian/rules binary in MPlayer's -root dir. Detailed instructions can be found here.

    +

    Na tym etapie MPlayer jest gotowy do używania. Katalog +/usr/local/share/mplayer zawiera plik codecs.conf, +który jest używany, aby poinformować program o wszystkich kodekach i ich +możliwościach. Ten plik powinien być zawsze uaktualniany wraz z biblioteką +main!

    + +

    Użytkownicy Debiana mogą samodzielnie budować pakiety .deb, to bardzo +proste. Po prostu wywołaj fakeroot debian/rules binary w głównym +katalogu MPlayera. Szczegółowe instrukcje można znaleźć tu.

    -

    ALWAYS browse the output of ./configure, and the -configure.log file, they contain info about what will be built, -and what won't. You may also want to view config.h and config.mak files.

    +

    ZAWSZE przeglądaj komunikaty z ./configure oraz zawartość +pliku configure.log, możesz tam znaleźć informacje o tym, co +zostanie zbudowane, a co nie. Możesz również przejrzeć pliki config.h i +config.mak.

    -

    Though not mandatory, the fonts should be installed in order to gain -OSD, and subtitle functionality. Download mp-arial-iso-8859-*.zip and/or optional -(if exists) language updates. It's VERY RECOMMENDED to check -section 1.5 for details.

    +

    Choć to nie jest niezbędne, fonty powinny być zainstalowane, aby można było +osiągnąć funkcjonalność OSD i napisy. Ściągnij mp-arial-iso-8859-*.zip i/lub +opcjonalnie (jeśli istnieją) uaktualnienia językowe. BARDZO ZALECANE jest +sprawdzenie szczegółów w sekcji 1.5.

        mkdir ~/.mplayer/font
         cd ~/.mplayer/font
         unzip mp-arial-iso-8859-1.zip
    -

    Only one thing remains: copy the codecs.conf file from the etc -directory (relative to the MPlayer tree) to $HOME/.mplayer/codecs.conf . -You should also check the manpage and example.conf for available options, and insert them -into your config file, $HOME/.mplayer/config .

    - -

    1.4. A co z GUI?

    -

    The GUI needs GTK (it isn't GTK, but the panels are). The skins are stored -in PNG format, so gtk, libpng (and their devel stuff) has to be installed. -You can build it by specifying --enable-gui during ./configure . -Then, to turn on GUI mode, you either +

    GUI wymaga GTK (nie jest ono napisane w GTK, ale panele są). Skórki są przechowywane +w formacie PNGt, więc gtk i libpng (oraz ich części devel) muszą być zainstalowane. +Możesz zbudować GUI specyfikując --enable-gui podczas ./configure . +Jest kilka sposobów na włączenie trybu GUI:

      -
    • use the -gui option
    • -
    • specify gui=yes in your config file
    • -
    • ln -s /usr/local/bin/mplayer /usr/local/bin/gmplayer , - and call gmplayer instead. +
    • zastosuj opcję -gui
    • +
    • określ gui=yes w pliku konfiguracyjnym
    • +
    • ln -s /usr/local/bin/mplayer /usr/local/bin/gmplayer + i używaj gmplayer.

    -

    Since GTK doesn't run from a setuid root binary, you can't use -the GUI and the new timer code (mentioned above) together (unless -you run MPlayer as root, of course).

    - -

    As MPlayer doesn't have a skin included, you have to download them -if you want to use the GUI. See the download page. -They should be extracted to the usual system-wide directory (/usr/local/share/mplayer/Skin), -or to $HOME/.mplayer/Skin . MPlayer by default looks in -these directories for a default named directory, but you can use the --skin newskin option, or the skin=newskin config file -directive to use the skin in */Skin/newskin directory.

    +

    WSKAZÓWKA: użyj środkowego przycisku myszki (w 2 przyciskowych myszkach +wciśnij prawy i lewy przycisk jednocześnie), aby wywołać menu GTK, z opcją +odgrywania DVD!

    + +

    Ponieważ MPlayer nie zawiera skórek, musisz ściągnąć je, jeżeli +chcesz uzywać GUI. Zobacz +stronę download. +Skórki powinny być rozpakowane do typowego ogólnodostępnego katalogu +systemowego (/usr/local/share/mplayer/Skin), lub do +$HOME/.mplayer/Skin . MPlayer domyślnie szuka w tych +katalogach katalogu o nazwie default, ale możesz za pomocą opcji +-skin newskin, bądź dyrektywy skin=newskin w pliku +konfiguracyjnym wskazać użycie skórki z katalogu +*/Skin/newskin.

    1.5. Napisy i OSD

    -

    Yes, MPlayer also supports many kinds of subtitles. Currently -8 kinds of subtitle can be used by the subreader code. To see what are -these subtitle formats, see subreader.c, line ~30.

    +

    Tak, MPlayer obsługuje wiele typów napisów. Obecnie 8 rodzajów +napisów może być używanych przez kod subreadera. Informacje o formatach +napisów znajdziesz w pliku subreader.c, w okolicach linii 30.

    -

    About DVD subtitles, read the DVD section.

    +

    O napisach DVD przeczytać możesz w sekcji DVD.

    -

    MPlayer introduces a new subtitle format called MPsub. -It was designed by me (Gabucino). Basically its main feature is being -dynamically time-based (although it has frame-based mode too). Example (from -DOCS/tech/mpsub.sub) : +

    MPlayer wprowadza nowy format napisów zwany MPsub. +Został on zaprojektowany przeze mnie (Gabucino). Oznacza to przede wszystkim tyle, +że jego podstawową cechą jest dynamiczniy tryb time-based (chociaż +posiada on również tryb frame-based). Przykład (z +DOCS/tech/mpsub.sub):

    -# first number : wait this much after previous subtitle disappeared
    -# second number : display the current subtitle for this many seconds
    +# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu porzedniego napisu
    +# druga liczba : wyświetlaj aktualny napis przez tyle sekund

    15 3
    A long, long time ago...
    @@ -591,84 +635,86 @@ in a galaxy far away...
    Naboo was under an attack.

    -

    So you see, the main goal was to make subtitle editing/timing/joining/cutting easy. And, -if you - say - get an SSA subtitle but it's badly timed/delayed to your -version of the movie, you simply do a mplayer dummy.avi -sub source.ssa --dumpmpsub . A dump.mpsub file will be created in the -current directory, which will contain the source subtitle's text, but in -MPsub format. Then you can freely add/substract seconds to/from the -subtitle.

    +

    A więc widzisz, że głównym celem było uczynienie napisów łatwymi w +edycji/taktowaniu/łaczeniu/obcinaniu. I jeżeli, powiedzmy, dostaniesz do swojej wersji filmu napisy SSA, ale źle taktowane/opóźnione, wywołaj po prostu: +mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub . Plik +dump.mpsub będzie stworzony w aktualnym katalogu i będzie zawierał +źródłowy text napisów, ale w formacie MPsub. Wówczas możesz już w +dowolny sposób dodawać/usuwać sekundy do/z napisu.

    -

    Subtitles are displayed with a technique called 'OSD', On Screen Display. -OSD is used to display current time, volume bar, seek bar etc.

    +

    Napisy są wyświetlane w technice nazywanej 'OSD', On Screen Display. +OSD jest stosowane do wyświetlania aktualnego czasu, paska głośności, paska +przeszukiwania itp.

    INSTALACJA OSD i SUB

    -

    You need an MPlayer font package to be able to use OSD/SUB feature. -There are many ways to get it: +

    Potrzebny ci będzie pakiet z fontami MPlayera, aby móc korzystać z +właściwości OSD/SUB. Jest wiele sposobów, aby je zdobyć:

      -
    • download ready-to-use font packages from MPlayer site. -Note: currently available fonts are limited for iso 8859-1/2 support, -and there are a few special versions for korean, russian etc codepages. -Font should have appropriate font.desc file which maps unicode font -positions to the actual code page of the subtitles text. Other solution -is to have subtitles encoded in utf8 encoding and use -utf8 option -or just name the subtitles file .utf and have it in the same -dir as the video file. Recoding from different codepages to utf8 could be -done by using konwert (debian) or iconv (RedHat) programs.
      -Some URLs: +
    • Ściągnij gotowy-do-użycia pakiet z fontami ze strony MPlayera. +Uwaga: obecnie dostępne fonty ograniczają się do obsługi iso 8859-1/2 oraz +istnieje nowa specjalna wersja dla kodowania koreańskiego, rosyjskiego itp. +Font powinien mieć właściwy plik font.desc, który mapuje pozycje fontu unicode +do aktualnej strony kodowej tekstu napisów. Inne rozwiązanie to posiadanie +napisów zakodowanych w kodowaniu utf8 i używanie opcji -utf8, albo po prostu +zmiana nazwy pliku z napisami na: .utf i umieszczenie go w tym +samym katalogu co plik z filmem. Przekodowanie z innego kodowania do utf8 może +być wykodnane za pomocą programów konwert (debian) lub iconv (RedHat).
      +Kilka adresów URL: -
    • use the font generator tool at TOOLS/subfont-c -It's a complete tool to convert from TTF/Type1/etc font to mplayer font pkg. -(read TOOLS/subfont-c/README for details) - +
    • Użyj generatora fontów z TOOLS/subfont-c. Jest to kompletne narzędzie do +konwersji fontów TTF/Type1/etc do pakietu fontów mplayera (szczegóły w +TOOLS/subfont-c/README). -
    • use the font generator GIMP plugin at TOOLS/subfont-GIMP -(note: you must have HSI RAW plugin too, see URL below) -
    +
  • Użyj wtyczki GIMPa - generatora fontów z TOOLS/subfont-GIMP (uwaga: musisz +mieć również wtyczkę HSI RAW, zobacz adres URL poniżej)

    -

    After that, UNZIP the files to ~/.mplayer/font/ . -Now you have to see a timer at the upper left corner of the movie -(switch it off with 'o') .

    +

    Potem rozpakuj pliki do ~/.mplayer/font/ . +Teraz powinieneś zobaczyć zegar w lewym górnym rogu ekranu +(wyłączysz to za pomocą klawisza 'o').

    -

    OSD has 3 states: (switch with 'o')
    +

    OSD ma 3 stany: (przełączane za pomocą 'o')

      -
    • timer + volume bar + seek bar + subtitles (default) -
    • volume bar + seek bar + subtitles -
    • subtitles only +
    • zegar + pasek głośności + pasek przeszukiwania + napisy (domyślny) +
    • pasek głośności + pasek przeszukiwania + napisy +
    • tylko napisy
    -

    You can change default behaviour by setting osdlevel= variable in config file.

    +

    Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną osdlevel= +w pliku konfiguracyjnym.

    2. Właściwości

    -

    2.1. Supported formats

    +

    2.1. Wspierane formaty

    + +

    2.2. Wspierane kodeki

    -

    2.2. Supported codecs

    +

    2.3. Video & Dźwiękowe urządzenia wyjściowe

    -

    2.3. Video & Audio output devices

    +

    2.4. MEncoder - wielozadaniowy koder

    -

    2.4. MEncoder - An All-Purpose Encoder

    +

    2.5. Wejście TV

    -

    2.5. TV input

    +

    2.5.1. O zagadnieniu

    -

    This section is about how to enable watching/grabbing from V4L compatible -TV tuner.

    +

    To jest sekcja o tym, jak włączyć oglądanie/nagrywanie z użyciem tunera +TV komatybilnego z V4L .

    -

    Compilation

    +

    2.5.2. Kompilacja

    Main testers:

    @@ -1478,7 +1531,10 @@ No closer info yet.

    [from a GSM library by Jutta Degener and Carsten Bormann]
  • -

    +
  • Jake Janovetz: +
    • remez.c author [Used to calculate audio filter coefficients] +
    +/LI>

    Their code is not used in current player version, but I've got some ideas or other technical help from:

    @@ -1544,6 +1600,7 @@ other technical help from:

  • vo_3dfx.c - PRZESTARZAŁE, użyj w zamian xv lub tdfxfb
  • vo_tdfxfb.c - Zeljko Stevanovic
  • vo_aa.c - Folke Ashberg +
  • vo_directfb.c - Jiri Svoboda
  • vo_dga.c - Acki
  • vo_fbdev.c - Szabi
  • vo_fsdga.c - PRZESTARZAŁE, użyj w zamian dga @@ -1579,17 +1636,17 @@ other technical help from:

    NARZĘDZIA:

      -
    • subfont-c - Artur Zaprzala: -
    • subfont-GIMP - lanzz@lanzz.org -
    • *.pl - Atmos -
    • x2mpsub - Gabucino -
    • others - A'rpi +
    • subfont-c - Artur Zaprzala: +
    • subfont-GIMP - lanzz@lanzz.org +
    • *.pl - Atmos +
    • x2mpsub - Gabucino +
    • others - A'rpi

    Pozostałe:

      -
    • vbelib.* - Nick Kurshev -
    • lrmi.* - skopiowany przez Nick Kurshev (oryginalnie przez Josh Vanderhoof) +
    • vbelib.* - Nick Kurshev +
    • lrmi.* - skopiowany przez Nick Kurshev (oryginalnie przez Josh Vanderhoof)

    @@ -1609,8 +1666,9 @@ This list should be kept low-traffic.

  • Lista uzytkowników MPlayera:
    http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users

      -
    • send bugreports here (after reading DOCS/BUGS, Appendix C)
    • -
    • send feature requests here (after reading bugreports.html)
    • +
    • send bugreports here (after reading Known Bugs section, +and Appendix C)
    • +
    • send feature requests here (after reading the WHOLE documentation)
    • send user questions here (after reading all this documentation)

    @@ -1698,6 +1756,7 @@ General audio delay or jerky sound (exists with all or many files):
    try with -vo null, if it plays well, then you have slow VGA card/driver
    Workaround: buy a faster card or read this documentation about how to speed up
    SOLVED: try -framedrop
  • +
  • buggy audio driver

  • Audio delay/de-sync specific to one or a few files:
    -- cgit v1.2.3