summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/help_mp-es.h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/help_mp-es.h')
-rw-r--r--help/help_mp-es.h2130
1 files changed, 0 insertions, 2130 deletions
diff --git a/help/help_mp-es.h b/help/help_mp-es.h
deleted file mode 100644
index 59298c1e39..0000000000
--- a/help/help_mp-es.h
+++ /dev/null
@@ -1,2130 +0,0 @@
-// Spanish translation by
-//
-// Diego Biurrun
-// Reynaldo H. Verdejo Pinochet
-//
-// Original work done by:
-//
-// Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
-// Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
-// Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
-// Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
-//
-// In sync with r27967
-// FIXME: Necesita una revisión a fondo hay muchas faltas de ortografía
-
-
-// ========================= MPlayer help ===========================
-
-#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
-static const char help_text[]=
-"Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n"
-"\n"
-"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
-" -vo <driver[:disp]> Seleccionar driver y dispositivo de salida de video ('-vo help' para obtener una lista).\n"
-" -ao <driver[:disp]> Seleccionar driver y dispositivo de salida de audio ('-ao help' para obtener una lista).\n"
-#ifdef CONFIG_VCD
-" vcd://<numpista> Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n"
-#endif
-#ifdef CONFIG_DVDREAD
-" dvd://<número> Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
-" -alang <idioma> Seleccionar idioma para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
-" -alang <idioma> Seleccionar idioma para los subtítulos del DVD.\n"
-#endif
-" -ss <tiempo> Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
-" -nosound No reproducir sonido.\n"
-" -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de video, escalado por software).\n"
-" -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
-" -sub <archivo> Indicar que archivo de subtítulos debe utilizarse (revise también -subfps, -subdelay).\n"
-" -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
-" -vid <x> -aid <y> Opciones para seleccionar los stream de video (x) y audio (y) a reproducir.\n"
-" -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar las tasas de refresco/muestreo de video (x fps) y audio (y Hz) respectivamente.\n"
-" -pp <calidad> Activar filtro de postproceso (revise el manual para para obtener más información).\n"
-" -framedrop Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n"
-
-"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, revise también input.conf):\n"
-" <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
-" arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n"
-" pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
-" < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
-" p ó ESPACIO Pausar (presione cualquier tecla para continuar).\n"
-" q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n"
-" + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
-" o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
-" * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
-" z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
-" r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
-"\n"
-" *** REVISE EL MANUAL PARA OTROS DETALLES, OPCIONES (AVANZADAS) Y TECLAS DE CONTROL ***\n"
-"\n";
-#endif
-
-// ========================= MPlayer messages ===========================
-
-// mplayer.c
-#define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n"
-#define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n"
-#define MSGTR_Exit_quit "Salida."
-#define MSGTR_Exit_eof "Fin de archivo."
-#define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
-#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer fue interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n"
-#define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
-#define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
-#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
-#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n"
-#define MSGTR_CantLoadFont "No se pudo cargar typografía: %s.\n"
-#define MSGTR_CantLoadSub "No se pudo cargar subtítulo: %s.\n"
-#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentró el stream seleccionado.\n"
-#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump/volcado.\n"
-#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
-#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
-#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %s...\n"
-#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encontró codec para el formato de audio 0x%X!\n"
-#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n"
-#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encontró codec para el formato de video 0x%X!\n"
-#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
-#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
-#define MSGTR_StartPlaying "Comenzando la reproducción...\n"
-
-#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
-" **************************************************************\n"\
-" **** Su sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\
-" **************************************************************\n"\
-"Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
-"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\
-" - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
-" - Pruebe con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
-"- Salida de video lenta\n"\
-" - Pruebe otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intente\n"\
-" iniciar con la opción -framedrop!\n"\
-"- CPU lenta\n"\
-" - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intente\n"\
-" iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
-"- Archivo erróneo o arruinado\n"\
-" - Pruebe combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\
-"- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
-" - Intente con -cache 8192.\n"\
-"- Esta utilizando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\
-" - Intente con -nocache.\n"\
-"Lea DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste/mejora de la velocidad.\n"\
-"Si nada de eso sirve, revise DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"
-
-#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
-#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
-#define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
-#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
-#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
-#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompile MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
-#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
-#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de video disponibles:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controadores de salida de audio disponibles:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n"
-#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de video disponibles:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioFm "Familias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
-#define MSGTR_AvailableVideoFm "Familias/drivers de codecs de video (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
-#define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
-#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
-#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
-#define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
-#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de video (-vo)!\n"
-#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de video forzado: %s.\n"
-#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forzado: %s\n"
-#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n"
-#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No fue posible inicializar los filtros (-vf) o la salida de video (-vo)!\n"
-#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
-#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo fue posible cargar la lista de reproducción %s.\n"
-#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
-"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
-" Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\
-" Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n"
-#define MSGTR_Exit_SIGILL \
-"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
-" Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\
-" la usada para compilarlo o para la cual fue optimizado.\n"\
-" ¡Verifique eso!\n"
-#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
-"- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
-" Recompile MPlayer con la opción --enable-debug y haga un backtrace con\n"\
-" 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revise\n"\
-" DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
-#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
-"- MPlayer se detuvo. Esto no debería pasar.\n"\
-" Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\
-" _o_ en su versión de gcc. Si piensa que es culpa de MPlayer, por\n"\
-" favor revise DOCS/HTML/es/bugreports.html y siga las instrucciones que allí\n"\
-" se encuentran. No podemos ayudarle a menos que nos provea esa\n"\
-" información cuando reporte algún posible defecto.\n"
-#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
-#define MSGTR_LoadingProtocolProfile "Cargando el perfil protocol-related '%s'\n"
-#define MSGTR_LoadingExtensionProfile "Cargando el perfil extension-related '%s'\n"
-#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
-#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Archivo de subtítulos borrado (%d): %s\n"
-#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n"
-#define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:"
-#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
-#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Pruebe agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de su sistema.\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
-#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
-#define MSGTR_NoIdleAndGui "La opcion -idle no puede usarse con GMPlayer.\n"
-#define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n"
-#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n"
-#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n"
-#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n"
-#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n"
-#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Error de lectura de Linux RTC: %s\n"
-#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Advertencia! Softsleep underflow!\n"
-#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Evento DVDNAV NULO?!\n"
-#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Evento DVDNAV: Evento de destacado erroneo\n"
-#define MSGTR_DvdnavEvent "Evento DVDNAV: %s\n"
-#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Evento DVDNAV: Ocultar destacado\n"
-#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Evento DVDNAV: Frame fijo: %d seg(s)\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavStop "Evento DVDNAV: Nav Stop\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavNOP "Evento DVDNAV: Nav NOP\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU Stream Change: phys: %d/%d/%d logical: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU Stream: phys: %d logical: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Audio Stream: phys: %d logical: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav VTS\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Cell\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU CLUT\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Evento DVDNAV: Busqueda Nav hecha\n"
-#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n"
-
-// --- edit decision lists
-#define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n"
-#define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n"
-#define MSGTR_EdlQueueEmpty "No hay acciones EDL de las que ocuparse.\n"
-#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n"
-#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n"
-#define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n"
-#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n"
-#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\
-"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\
-", sin sobreponerse, ignorando.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\
-" posición de partida.\n"
-#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n"
-#define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip comenzado, presione 'i' denuevo para terminar con el bloque.\n"
-#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n"
-#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "La opción -endpos en MPlayer aun no soporta unidades de tamaño.\n"
-
-// mplayer.c OSD
-#define MSGTR_OSDenabled "habilitado"
-#define MSGTR_OSDdisabled "deshabilitado"
-#define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s"
-#define MSGTR_OSDVideo "Vídeo: %s"
-#define MSGTR_OSDChannel "Canal: %s"
-#define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms"
-#define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f"
-#define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
-#define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s"
-#define MSGTR_OSDAngle "Ángulo: %d/%d"
-
-// property values
-#define MSGTR_Enabled "habilitado"
-#define MSGTR_EnabledEdl "deshabilitado (EDL)"
-#define MSGTR_Disabled "deshabilitado"
-#define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
-#define MSGTR_Unknown "desconocido"
-#define MSGTR_Bottom "abajo"
-#define MSGTR_Center "centro"
-#define MSGTR_Top "arriba"
-#define MSGTR_SubSourceFile "archivo"
-#define MSGTR_SubSourceVobsub "vobsub"
-#define MSGTR_SubSourceDemux "incluido"
-
-// OSD bar names
-#define MSGTR_Volume "Volumen"
-#define MSGTR_Panscan "Panscan"
-#define MSGTR_Gamma "Gamma"
-#define MSGTR_Brightness "Brillo"
-#define MSGTR_Contrast "Contraste"
-#define MSGTR_Saturation "Saturación"
-#define MSGTR_Hue "Hue"
-#define MSGTR_Balance "Balance"
-
-// property state
-#define MSGTR_LoopStatus "Loop: %s"
-#define MSGTR_MuteStatus "Mudo: %s"
-#define MSGTR_AVDelayStatus "A-V delay: %s"
-#define MSGTR_OnTopStatus "Quedarse arriba: %s"
-#define MSGTR_RootwinStatus "Rootwin: %s"
-#define MSGTR_BorderStatus "Borde: %s"
-#define MSGTR_FramedroppingStatus "Framedropping: %s"
-#define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
-#define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubSourceStatus "Fuente de subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubPosStatus "Posición de subtítulos: %s/100"
-#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación de subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubDelayStatus "Retraso de subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubScale "Escalado de subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s"
-
-// mencoder.c
-#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n"
-#define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n"
-#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n"
-#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No pude abrir el demuxer.\n"
-#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado un codificador de audio (-oac). Escoja uno (mire -oac help) o use -nosound.\n"
-#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha selecciono un codificador de video (-ovc). Escoge uno (mira -ovc help)\n"
-#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
-#define MSGTR_EncoderOpenFailed "No pude abrir el codificador.\n"
-#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _AVI_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n"
-#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _MPEG_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n"
-#define MSGTR_MissingOutputFilename "No se ha especificado ningún fichero de salida, por favor verifique la opción -o"
-#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
-#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzando la etiqueta del formato de la salida de audio a 0x%x.\n"
-#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
-#define MSGTR_SkipFrame "\nSaltando frame/cuadro...\n"
-#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
-#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
-#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n"
-#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n"
-#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\
-"Su codificación puede salir mal!\n"
-#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
-#define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVolcando los frames de vídeo.\n"
-#define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "¡Los filtros no han sido configurados! ¿Fichero vacío?\n"
-#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
-#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
-#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
-#define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Inicio: %.2f Final: %.2f Actual: V: %.2f A: %.2f \r"
-#define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n"
-#define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
-#define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
-#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n"
-#define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n"
-#define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n"
-#define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n"
-#define MSGTR_SettingVideoDelay "Estableciendo el retardo del vídeo en %5.3fs.\n"
-#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n"
-#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n"
-#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n"
-#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n"
-#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
-#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\naudio CBR: %d bytes/seg, %d bytes/bloque\n"
-#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n"
-#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
-"\n"\
-"Cuando utilice este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\
-"\n"\
-"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
-#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingresó un perfil válido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
-"\n"\
-"Los perfiles disponibles son:\n"\
-"\n"\
-" <fast> standard\n"\
-" <fast> extreme\n"\
-" insane\n"\
-" <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
-" solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
-" \"preset=185\" activates esta\n"\
-" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
-"\n"\
-" Algunos ejemplos:\n"\
-"\n"\
-" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
-" o \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
-" o \"-lameopts preset=172 \"\n"\
-" o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
-"\n"\
-"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
-#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
-"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\
-"\n"\
-"Estas han sido en su mayor parte sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\
-"doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\
-"\n"\
-"Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\
-"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\
-"actualmente posible con LAME.\n"\
-"\n"\
-"Para activar estas preconfiguracines:\n"\
-"\n"\
-" For modos VBR (en general de mejor calidad):\n"\
-"\n"\
-" \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
-" para la mayoría de la gente en la música y ya es bastante\n"\
-" buena en calidad.\n"\
-"\n"\
-" \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\
-" similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
-" proveerá una calidad levemente superior al modo "\
- "\"standard\"\n"\
-"\n"\
-" Para 320kbps CBR (la mejor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\
-"\n"\
-" \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\
-" de la gente y en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\
-" tener la mejor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\
-" tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\
-"\n"\
-" Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como el modo VBR):\n"\
-"\n"\
-" \"preset=<kbps>\" Utilizando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\
-" calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\
-" la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\
-" las opciones óptimas para esa situación particular.\n"\
-" A pesar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\
-" VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\
-" de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\
-"\n"\
-"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\
-"\n"\
-" <fast> standard\n"\
-" <fast> extreme\n"\
-" insane\n"\
-" <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
-" solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
-" \"preset=185\" activates esta\n"\
-" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
-"\n"\
-" \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\
-" desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\
-" bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
-" puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
-"Advertencia: con la versión actual las preconfiguraciones \"fast\" pueden llegar a\n"\
-" dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\
-"\n"\
-" \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
-" como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
-" puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
-" en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mejor calidad pero\n"\
-" CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\
-" recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
-"\n"\
-" Por ejemplo:\n"\
-"\n"\
-" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
-" o \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
-" o \"-lameopts preset=172 \"\n"\
-" o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
-"\n"\
-"\n"\
-"Unos poco alias estan disponibles para el modo ABR:\n"\
-"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
-"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
-"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
-"cd => 192kbps studio => 256kbps"
-#define MSGTR_LameCantInit "No fue posible setear las opciones de LAME, revise el"\
-" bitrate/samplerate. Algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\
-" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
-#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración"
-#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
-#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
-#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar el fps de entrada será interpretado como %5.3f\n"
-#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n"
-#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
-#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
-#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n"
-#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n"
-#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n"
-#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n"
-#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
-#define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n"
-#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', por favor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n"
-
-// cfg-mencoder.h
-#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
-" vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\
-" 0: cbr\n"\
-" 1: mt\n"\
-" 2: rh(default)\n"\
-" 3: abr\n"\
-" 4: mtrh\n"\
-"\n"\
-" abr tasa de bits media\n"\
-"\n"\
-" cbr tasa de bits constante\n"\
-" Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
-" preseleccionados subsecuentemente.\n"\
-"\n"\
-" br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\
-"\n"\
-" q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\
-"\n"\
-" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
-"\n"\
-" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
-"\n"\
-" vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio\n"\
-"\n"\
-" mode=<0-3> (por defecto: auto)\n"\
-" 0: estéreo\n"\
-" 1: estéreo-junto\n"\
-" 2: canal dual\n"\
-" 3: mono\n"\
-"\n"\
-" padding=<0-2>\n"\
-" 0: no\n"\
-" 1: todo\n"\
-" 2: ajustar\n"\
-"\n"\
-" fast Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
-" subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
-"\n"\
-" preset=<value> Provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\
-" medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
-" (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\
-" standard: codificación VBR, alta calidad\n"\
-" (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\
-" extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
-" (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\
-" insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
-" (320 kbps de tasa de bits)\n"\
-" <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"
-
-// codec-cfg.c
-#define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicado"
-#define MSGTR_TooManyFourccs "demasiados FourCCs/formatos..."
-#define MSGTR_ParseError "error en el analísis"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)"
-#define MSGTR_DuplicateFID "ID de formato duplicado"
-#define MSGTR_TooManyOut "demasiados out..."
-#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
-#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
-#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) does not have a driver!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
-#define MSGTR_CantAllocateComment "No puedo asignar memoria para el comentario. "
-#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
-#define MSGTR_ReadingFile "Leyendo %s: "
-#define MSGTR_CantOpenFileError "No puedo abrir '%s': %s\n"
-#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "No puedo asignar memoria para 'line': %s\n"
-#define MSGTR_CantReallocCodecsp "No puedo reasignar '*codecsp': %s\n"
-#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único."
-#define MSGTR_CantStrdupName "No puedo strdup -> 'name': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupInfo "No puedo strdup -> 'info': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupDriver "No puedo strdup -> 'driver': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupDLL "No puedo strdup -> 'dll': %s"
-#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d codecs de audio & %d codecs de video\n"
-#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec no esta definido correctamente."
-#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"
-
-// fifo.c
-#define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n"
-
-// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
-#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' indica que no hay más opciones, pero no se ha especificado el nombre de ningún fichero en la línea de comandos\n"
-#define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "La opción del bucle debe ser un entero: %s\n"
-#define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Opción desconocida en la línea de comandos: -%s\n"
-#define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Error analizando la opción en la línea de comandos: -%s\n"
-#define MSGTR_InvalidPlayEntry "Entrada de reproducción inválida %s\n"
-#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s no es una opción de MEncoder\n"
-#define MSGTR_NoFileGiven "No se ha especificado ningún fichero"
-
-// m_config.c
-#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n"
-#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
-#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
-#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
-#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n"
-#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n"
-#define MSGTR_OptionListHeader "\n Nombre Tipo Min Max Global LC Cfg\n\n"
-#define MSGTR_TotalOptions "\nTotal: %d opciones\n"
-#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ADVERTENCIA: Inclusion de perfil demaciado profunda.\n"
-#define MSGTR_NoProfileDefined "No se han definido perfiles.\n"
-#define MSGTR_AvailableProfiles "Perfiles disponibles:\n"
-#define MSGTR_UnknownProfile "Perfil desconocido '%s'.\n"
-#define MSGTR_Profile "Perfil %s: %s\n"
-
-// m_property.c
-#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nombre Tipo Min Max\n\n"
-#define MSGTR_TotalProperties "\nTotal: %d propiedades\n"
-
-// loader/ldt_keeper.c
-#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "AVISO: Se está intentando usar los codecs DLL pero la variable de entorno\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH no está establecida. Probablemente falle.\n"
-
-// ====================== GUI messages/buttons ========================
-
-#ifdef CONFIG_GUI
-
-// --- labels ---
-#define MSGTR_About "Acerca de"
-#define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..."
-#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..."
-#define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
-#define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
-#define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
-#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
-#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
-#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Configurar el equalizador"
-#define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
-#define MSGTR_Network "Streaming por red..."
-#define MSGTR_Preferences "Preferencias"
-#define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio"
-#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video"
-#define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d"
-#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo"
-#define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
-#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo"
-
-// --- buttons ---
-#define MSGTR_Ok "Ok"
-#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
-#define MSGTR_Add "Agregar"
-#define MSGTR_Remove "Quitar"
-#define MSGTR_Clear "Limpiar"
-#define MSGTR_Config "Configurar"
-#define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
-#define MSGTR_Browse "Navegar"
-
-// --- error messages ---
-#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer."
-#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú."
-#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica."
-#define MSGTR_NEEDLAVC "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc en la configuración del DXR3/H+."
-#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Encontrado tipo de ventana desconocido ..."
-
-// --- skin loader error messages
-#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)"
-#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontró archivo ( %s ).\n"
-#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file no leible ( %s ).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer BMP (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer TGA (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA no soportado (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente no encontrado.\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin elegida ( %s ) no encontrada, probando 'default'...\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
-
-// --- GTK menus
-#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Acerca de MPlayer"
-#define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
-#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo..."
-#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..."
-#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..."
-#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..."
-#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..."
-#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..."
-#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..."
-#define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
-#define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
-#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
-#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
-#define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
-#define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
-#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
-#define MSGTR_MENU_HalfSize "Mitad del Tamaño"
-#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
-#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
-#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
-#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
-#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
-#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..."
-#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
-#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
-#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
-#define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
-#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
-#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
-#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
-#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
-#define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
-#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
-#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
-#define MSGTR_MENU_Exit "Salir..."
-#define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
-#define MSGTR_MENU_Original "Original"
-#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto"
-#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
-#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
-#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
-#define MSGTR_MENU_Subtitles "Subtítulos"
-
-// --- equalizer
-#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
-#define MSGTR_EQU_Video "Video"
-#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
-#define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
-#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
-#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: "
-#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
-#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
-#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
-#define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
-#define MSGTR_EQU_Center "Centro"
-#define MSGTR_EQU_Bass "Bajo"
-#define MSGTR_EQU_All "Todos"
-#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
-#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
-#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
-#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
-#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
-#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
-
-// --- playlist
-#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación"
-#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
-#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
-#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios"
-
-// --- preferences
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
-#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
-#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
-#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Controladores disponibles:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
-#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
-#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activar equalizer"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Activar mezclador por software"
-#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
-#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS renderizado de subtítulos"