summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/DOCS/xml/es/install.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/es/install.xml')
-rw-r--r--DOCS/xml/es/install.xml38
1 files changed, 19 insertions, 19 deletions
diff --git a/DOCS/xml/es/install.xml b/DOCS/xml/es/install.xml
index 28a5d3eacd..e6422cbc6c 100644
--- a/DOCS/xml/es/install.xml
+++ b/DOCS/xml/es/install.xml
@@ -10,10 +10,10 @@ aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
</para>
<para>
-En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
+En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
-al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
+al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
</para>
@@ -39,9 +39,9 @@ núcleo 2.4.x es recomendado.
tambien tuvieron sus problemas.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la
+ <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la
más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
- viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios
+ viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios
lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para
activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
que lo soportan.
@@ -62,7 +62,7 @@ núcleo 2.4.x es recomendado.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
- y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y
+ y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y
<application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -168,7 +168,7 @@ configuración (vea la página de manual).
<para>
Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
-Simplemente ejecute
+Simplemente ejecute
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
@@ -226,7 +226,7 @@ url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>.
Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins/</filename>), o al directorio
personal <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins/</filename>.
-<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios
+<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios
por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero
puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
@@ -300,7 +300,7 @@ La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
(lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita,
<application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
-en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los
+en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los
subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
</para>
</formalpara>
@@ -308,7 +308,7 @@ subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
<formalpara>
<title>Otros subtítulos</title>
<para>
-Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
+Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
<filename><replaceable>ejemplo.txt</replaceable></filename>, debe pasarle a
<application>MPlayer</application> la opción
@@ -329,7 +329,7 @@ tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term>
<listitem><para>
- Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
+ Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
(número flotante).
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -364,7 +364,7 @@ Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
<title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title>
<para>
<application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
-llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino.
+llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino.
Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
@@ -390,7 +390,7 @@ Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer
la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
-hacer
+hacer
<screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual,
que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
@@ -468,10 +468,10 @@ Hay muchas maneras de conseguirlo:
en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
a los archivos de subtítulos <filename>&lt;nombre_del_video&gt;utf</filename> y
tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
- diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
+ diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
<command>konwert</command> o <command>iconv</command>.
</para><para>
-
+
<table id="algunas_urls">
<title>Algunas URLs</title>
<tgroup cols="2">
@@ -492,7 +492,7 @@ Hay muchas maneras de conseguirlo:
<row><entry>
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
</entry><entry>
- Tipografías Coreanas y plugin RAW
+ Tipografías Coreanas y plugin RAW
</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -532,7 +532,7 @@ OSD tiene 4 estados (cambielo con <keycap>o</keycap>):
barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
</para></listitem>
<listitem><para>
- solamente subtítulos
+ solamente subtítulos
</para></listitem>
</orderedlist>
@@ -565,7 +565,7 @@ completamente configurable por el usuario.
asegúrese de tener una fuente OSD instalada
</para></listitem>
<listitem><para>
- copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio
+ copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio
<filename class="directory">.mplayer</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -695,7 +695,7 @@ Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer
+<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer
nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
debe ser más precisa.
@@ -737,7 +737,7 @@ Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.
requiere más CPU.
</para></listitem>
</itemizedlist>
-<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de
+<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de
<application>MPlayer</application>con permisos de SUID root en un sistema
multiusuario!</emphasis>
Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.