diff options
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/es/install.xml')
-rw-r--r-- | DOCS/xml/es/install.xml | 38 |
1 files changed, 19 insertions, 19 deletions
diff --git a/DOCS/xml/es/install.xml b/DOCS/xml/es/install.xml index 28a5d3eacd..e6422cbc6c 100644 --- a/DOCS/xml/es/install.xml +++ b/DOCS/xml/es/install.xml @@ -10,10 +10,10 @@ aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos. </para> <para> -En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y +En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente -al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará +al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena. </para> @@ -39,9 +39,9 @@ núcleo 2.4.x es recomendado. tambien tuvieron sus problemas. </para></listitem> <listitem><para> - <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la + <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2, - viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios + viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas que lo soportan. @@ -62,7 +62,7 @@ núcleo 2.4.x es recomendado. </para></listitem> <listitem><para> <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option> - y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y + y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg. </para></listitem> <listitem><para> @@ -168,7 +168,7 @@ configuración (vea la página de manual). <para> Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple. -Simplemente ejecute +Simplemente ejecute <screen>fakeroot debian/rules binary</screen> en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones @@ -226,7 +226,7 @@ url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>. Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins/</filename>), o al directorio personal <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins/</filename>. -<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios +<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>, o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración @@ -300,7 +300,7 @@ La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción (lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita, <application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem> -en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los +en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos. </para> </formalpara> @@ -308,7 +308,7 @@ subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos. <formalpara> <title>Otros subtítulos</title> <para> -Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el +Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como <filename><replaceable>ejemplo.txt</replaceable></filename>, debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción @@ -329,7 +329,7 @@ tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como <varlistentry> <term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term> <listitem><para> - Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos + Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos (número flotante). </para></listitem> </varlistentry> @@ -364,7 +364,7 @@ Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección <title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title> <para> <application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos -llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino. +llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino. Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis> dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por cuadros también). Un ejemplo (de <ulink @@ -390,7 +390,7 @@ Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>. Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede -hacer +hacer <screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>. Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual, que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato @@ -468,10 +468,10 @@ Hay muchas maneras de conseguirlo: en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar a los archivos de subtítulos <filename><nombre_del_video>utf</filename> y tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde - diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas + diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas <command>konwert</command> o <command>iconv</command>. </para><para> - + <table id="algunas_urls"> <title>Algunas URLs</title> <tgroup cols="2"> @@ -492,7 +492,7 @@ Hay muchas maneras de conseguirlo: <row><entry> <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink> </entry><entry> - Tipografías Coreanas y plugin RAW + Tipografías Coreanas y plugin RAW </entry></row> </tbody> </tgroup> @@ -532,7 +532,7 @@ OSD tiene 4 estados (cambielo con <keycap>o</keycap>): barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula </para></listitem> <listitem><para> - solamente subtítulos + solamente subtítulos </para></listitem> </orderedlist> @@ -565,7 +565,7 @@ completamente configurable por el usuario. asegúrese de tener una fuente OSD instalada </para></listitem> <listitem><para> - copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio + copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio <filename class="directory">.mplayer</filename> </para></listitem> <listitem><para> @@ -695,7 +695,7 @@ Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>. <itemizedlist> <listitem><para> -<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer +<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización debe ser más precisa. @@ -737,7 +737,7 @@ Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>. requiere más CPU. </para></listitem> </itemizedlist> -<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de +<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de <application>MPlayer</application>con permisos de SUID root en un sistema multiusuario!</emphasis> Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador. |