summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorkraymer <kraymer@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2006-10-30 21:31:11 +0000
committerkraymer <kraymer@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2006-10-30 21:31:11 +0000
commit1d8468125f937b42c0949f5e9a6ce2dd9808bf31 (patch)
treedd450776eca5abb283c8f57e7860ba9efaf170d6 /help
parente6a44d41b92bd6d8db005edfcf5cd75d3e22b3a5 (diff)
downloadmpv-1d8468125f937b42c0949f5e9a6ce2dd9808bf31.tar.bz2
mpv-1d8468125f937b42c0949f5e9a6ce2dd9808bf31.tar.xz
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20542 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/help_mp-es.h968
-rw-r--r--help/help_mp-es.h.charset2
2 files changed, 485 insertions, 485 deletions
diff --git a/help/help_mp-es.h b/help/help_mp-es.h
index 2f1a751bac..39ddaef8fc 100644
--- a/help/help_mp-es.h
+++ b/help/help_mp-es.h
@@ -6,7 +6,7 @@
// Original work done by:
//
// Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
-// Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
+// Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
// Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
// Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
//
@@ -19,40 +19,40 @@
static char help_text[]=
"Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n"
"\n"
-"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
+"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
" -vo <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de video y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista).\n"
" -ao <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista).\n"
#ifdef HAVE_VCD
" vcd://<numpista> Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n"
#endif
#ifdef USE_DVDREAD
-" dvd://<número> Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
-" -alang <lengua> Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
-" -alang <lengua> Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n"
+" dvd://<número> Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
+" -alang <lengua> Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
+" -alang <lengua> Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n"
#endif
-" -ss <tiempo> Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
+" -ss <tiempo> Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
" -nosound No reproducir sonido.\n"
" -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de video, escalado por software).\n"
-" -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
-" -sub <archivo> Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n"
-" -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
+" -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
+" -sub <archivo> Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n"
+" -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
" -vid <x> -aid <y> Opciones para especificar el stream de video (x) y de audio (y) a reproducir.\n"
" -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz).\n"
-" -pp <calidad> Activar filtro de postprocesado (revisa el manual para para obtener más información).\n"
-" -framedrop Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n"
-
-"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n"
-" <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
-" arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n"
-" pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
-" < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
-" p ó ESPACIO Pausar el video (presione cualquier tecla para continuar).\n"
-" q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n"
-" + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
-" o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
-" * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
-" z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
-" r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
+" -pp <calidad> Activar filtro de postprocesado (revisa el manual para para obtener más información).\n"
+" -framedrop Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n"
+
+"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n"
+" <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
+" arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n"
+" pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
+" < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
+" p ó ESPACIO Pausar el video (presione cualquier tecla para continuar).\n"
+" q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n"
+" + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
+" o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
+" * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
+" z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
+" r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
"\n"
" *** Lee el manual para enterarte del resto de las opciones (avanzadas) y teclas! de control ***\n"
"\n";
@@ -71,42 +71,42 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Exit_quit "Salida."
#define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo."
#define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
-#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n"
+#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
-#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
-#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia/Enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n"
-#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n"
-#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar typografía: %s.\n"
-#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar subtítulo: %s.\n"
+#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
+#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia/Enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n"
+#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n"
+#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar typografía: %s.\n"
+#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar subtítulo: %s.\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentra el stream seleccionado.\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
-#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
+#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %s...\n"
#define MSGTR_RTFMCodecs "Lee el archivo DOCS/HTML/es/codecs.html!\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X!\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
-#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
-#define MSGTR_StartPlaying "Comensando la reproducción...\n"
+#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
+#define MSGTR_StartPlaying "Comensando la reproducción...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" **************************************************************\n"\
" **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\
" **************************************************************\n"\
"Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
-"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\
-" - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
+"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\
+" - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
" - Proba con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
"- Salida de video lenta\n"\
" - Proba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intenta\n"\
-" iniciar con la opción -framedrop!\n"\
+" iniciar con la opción -framedrop!\n"\
"- CPU lenta\n"\
" - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta\n"\
-" iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
-"- Archivo erróneo o arruinado\n"\
+" iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
+"- Archivo erróneo o arruinado\n"\
" - Proba combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\
"- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
" - Intente con -cache 8192.\n"\
@@ -115,12 +115,12 @@ static char help_text[]=
"Lee DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste o mayor velocidad.\n"\
"Si nada de eso sirve, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"
-#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
-#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
+#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
+#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
-#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
+#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de video disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controadores de salida de audio disponibles:\n"
@@ -130,52 +130,52 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Familias/drivers de codecs de video (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
-#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
+#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de video (-vo)!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de video: %s.\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n"
-#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n"
+#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudo inicializar los filtros de video (-vf) o salida de video (-vo)!\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
-#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n"
+#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
-"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
-" Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\
+"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
+" Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\
" Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
-"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
+"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
" Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\
" la usada para compilarlo o para la cual fue optimizado.\n"\
-" ¡Verifica eso!\n"
+" ¡Verifica eso!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
-" Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\
-" 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revisa\n"\
+" Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\
+" 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revisa\n"\
" DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
-"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\
-" Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\
-" _o_ en su versión de gcc. Si piensas que es culpa de MPlayer, por\n"\
-" favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\
+"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\
+" Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\
+" _o_ en su versión de gcc. Si piensas que es culpa de MPlayer, por\n"\
+" favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\
" se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos proveas esa\n"\
-" información cuando estes reportando algún posible defecto.\n"
-#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
-#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
+" información cuando estes reportando algún posible defecto.\n"
+#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
+#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n"
#define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:"
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prueba agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de tu sistema.\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
-#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
-#define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n"
-#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n"
+#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
+#define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n"
+#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n"
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n"
-#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n"
+#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n"
#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "No pude procesar el playlist %s...\n"
-#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n"
-#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n"
+#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n"
+#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n"
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Error de lectura de Linux RTC: %s\n"
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Advertencia! Softsleep underflow!\n"
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Evento DVDNAV NULO?!\n"
@@ -192,7 +192,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Cell\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU CLUT\n"
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Evento DVDNAV: Busqueda Nav hecha\n"
-#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n"
+#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n"
#define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n"
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n"
@@ -200,17 +200,17 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n"
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n"
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n"
-#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n"
+#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n"
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\
-"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\
+#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\
+"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\
", sin sobreponerse, ignorando.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\
-" posición de partida.\n"
-#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n"
+#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\
+" posición de partida.\n"
+#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n"
#define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip comenzado, presione 'i' denuevo para terminar con el bloque.\n"
-#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n"
-#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "La opción -endpos en MPlayer aun no soporta unidades de tamaño.\n"
+#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n"
+#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "La opción -endpos en MPlayer aun no soporta unidades de tamaño.\n"
// mplayer.c OSD
@@ -221,7 +221,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms"
#define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f"
#define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
-#define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s"
+#define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s"
// property values
#define MSGTR_Enabled "habilitado"
@@ -239,7 +239,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Gamma "Gamma"
#define MSGTR_Brightness "Brillo"
#define MSGTR_Contrast "Contraste"
-#define MSGTR_Saturation "Saturación"
+#define MSGTR_Saturation "Saturación"
#define MSGTR_Hue "Hue"
// property state
@@ -250,12 +250,12 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_BorderStatus "Borde: %s"
#define MSGTR_FramedroppingStatus "Framedropping: %s"
#define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
-#define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubPosStatus "Posición sub: %s/100"
-#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación sub: %s"
+#define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s"
+#define MSGTR_SubPosStatus "Posición sub: %s/100"
+#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación sub: %s"
#define MSGTR_SubDelayStatus "Sub delay: %s"
-#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s"
+#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s"
+#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s"
// mencoder.c:
@@ -270,36 +270,36 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n"
-#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
-#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
+#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
+#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n"
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n"
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\
-"Su codificación puede salir mal!\n"
+"Su codificación puede salir mal!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
-#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
-#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
+#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
+#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
#define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n"
#define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
-#define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
+#define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n"
#define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n"
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n"
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n"
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n"
-#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n"
+#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n"
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n"
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n"
-#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
+#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\naudio CBR: %d bytes/seg, %d bytes/bloque\n"
-#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n"
-#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
+#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n"
+#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
"\n"\
"Cuando usa este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\
"\n"\
-"Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n"
-#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
+"Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n"
+#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
"\n"\
"Los perfiles disponibles son:\n"\
"\n"\
@@ -309,7 +309,7 @@ static char help_text[]=
" <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
" solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
" \"preset=185\" activates esta\n"\
-" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
+" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
"\n"\
" Algunos ejemplos:\n"\
"\n"\
@@ -318,48 +318,48 @@ static char help_text[]=
" o \"-lameopts preset=172 \"\n"\
" o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
"\n"\
-"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
+"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
-"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\
+"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\
"\n"\
"Estas han sido en su mayor sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\
"doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\
"\n"\
"Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\
-"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\
+"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\
"actualmente posible de LAME.\n"\
"\n"\
-"Para activar estas preconfiguración:\n"\
+"Para activar estas preconfiguración:\n"\
"\n"\
" For modos VBR (en general mayor calidad):\n"\
"\n"\
-" \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
-" para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\
+" \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
+" para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\
" buena en calidad.\n"\
"\n"\
" \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\
-" similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
+" similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
" proveera una calidad levemente superior al modo "\
"\"standard\"\n"\
"\n"\
" Para 320kbps CBR (la mayor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\
"\n"\
-" \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\
+" \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\
" de la gente en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\
" tener la mayor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\
-" tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\
+" tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\
"\n"\
" Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como modo VBR):\n"\
"\n"\
-" \"preset=<kbps>\" Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\
+" \"preset=<kbps>\" Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\
" calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\
-" la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\
-" las opciones optimas para esa situación particular.\n"\
+" la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\
+" las opciones optimas para esa situación particular.\n"\
" A pessar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\
-" VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\
+" VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\
" de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\
"\n"\
-"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\
+"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\
"\n"\
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
@@ -367,21 +367,21 @@ static char help_text[]=
" <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
" solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
" \"preset=185\" activates esta\n"\
-" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
+" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
"\n"\
-" \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\
+" \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\
" desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\
-" bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
-" puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
-"Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\
+" bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
+" puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
+"Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\
" dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\
"\n"\
-" \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
+" \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
" como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
-" puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
-" en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\
-" CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\
-" recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
+" puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
+" en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\
+" CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\
+" recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
"\n"\
" Por ejemplo:\n"\
"\n"\
@@ -398,26 +398,26 @@ static char help_text[]=
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
#define MSGTR_LameCantInit "No se pudo setear las opciones de Lame, revise el"\
" bitrate/samplerate, algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\
-" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
-#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración"
-#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
-#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
-#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n"
+" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
+#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración"
+#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
+#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
+#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n"
-#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
-#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
-#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n"
-#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n"
-#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n"
+#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
+#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
+#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n"
+#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n"
+#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n"
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n"
-#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
+#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n"
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', profavor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n"
// cfg-mencoder.h
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
-" vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\
+" vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(default)\n"\
@@ -427,22 +427,22 @@ static char help_text[]=
" abr tasa de bits media\n"\
"\n"\
" cbr tasa de bits constante\n"\
-" Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
+" Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
" preseleccionados subsecuentemente.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\
"\n"\
-" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
+" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
"\n"\
-" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
+" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (por defecto: auto)\n"\
-" 0: estéreo\n"\
-" 1: estéreo-junto\n"\
+" 0: estéreo\n"\
+" 1: estéreo-junto\n"\
" 2: canal dual\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
@@ -451,58 +451,58 @@ static char help_text[]=
" 1: todo\n"\
" 2: ajustar\n"\
"\n"\
-" fast Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
-" subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
+" fast Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
+" subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
"\n"\
" preset=<value> Provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\
-" medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
+" medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
" (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\
-" standard: codificación VBR, alta calidad\n"\
+" standard: codificación VBR, alta calidad\n"\
" (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\
-" extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
+" extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
" (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\
-" insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
+" insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
" (320 kbps de tasa de bits)\n"\
-" <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"
+" <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"
//codec-cfg.c:
#define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicado"
#define MSGTR_TooManyFourccs "demasiados FourCCs/formatos..."
-#define MSGTR_ParseError "error en el analísis"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)"
+#define MSGTR_ParseError "error en el analísis"
+#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)"
+#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)"
#define MSGTR_DuplicateFID "ID de formato duplicado"
#define MSGTR_TooManyOut "demasiados out..."
-#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
-#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
+#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
+#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) does not have a driver!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
+#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
+#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
#define MSGTR_CantAllocateComment "No puedo asignar memoria para el comentario. "
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
#define MSGTR_ReadingFile "Leyendo %s: "
#define MSGTR_CantOpenFileError "No puedo abrir '%s': %s\n"
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "No puedo asignar memoria para 'line': %s\n"
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "No puedo reasignar '*codecsp': %s\n"
-#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único."
+#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único."
#define MSGTR_CantStrdupName "No puedo strdup -> 'name': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupInfo "No puedo strdup -> 'info': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDriver "No puedo strdup -> 'driver': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDLL "No puedo strdup -> 'dll': %s"
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d codecs de audio & %d codecs de video\n"
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec no esta definido correctamente."
-#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"
+#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"
// fifo.c
#define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n"
// m_config.c
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n"
-#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
-#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
-#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
-#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n"
-#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n"
+#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
+#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
+#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
+#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n"
+#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n"
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Nombre Tipo Min Max Global LC Cfg\n\n"
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotal: %d opciones\n"
#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ADVERTENCIA: Inclusion de perfil demaciado profunda.\n"
@@ -518,12 +518,12 @@ static char help_text[]=
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
-#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
+#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
-#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n"
+#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"
@@ -531,49 +531,49 @@ static char help_text[]=
// stream_dvd.c
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n"
-#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificación inválida de rango de capítulos %s\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Número del último capítulo del DVD inválido: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información VMG!\n"
-#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
-#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontró un idioma coincidente!\n"
+#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificación inválida de rango de capítulos %s\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Número del último capítulo del DVD inválido: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información