summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/DOCS
diff options
context:
space:
mode:
authorptt <ptt@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2007-06-08 11:01:34 +0000
committerptt <ptt@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2007-06-08 11:01:34 +0000
commit2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c (patch)
tree96ce70898d8cd13b8756a74d79e41d78999187d2 /DOCS
parentb3ad550f26c9e3d73032789c6a199aac6bfe46bd (diff)
downloadmpv-2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c.tar.bz2
mpv-2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c.tar.xz
italian xml/html docs translation - first step. up till now accented vowels are
vowels are written as <vowel>', i'll change them all together to html codes at the end :) git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@23512 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS')
-rw-r--r--DOCS/xml/Makefile2
-rw-r--r--DOCS/xml/it/Makefile11
-rw-r--r--DOCS/xml/it/audio.xml65
-rw-r--r--DOCS/xml/it/documentation.xml204
-rw-r--r--DOCS/xml/it/install.xml404
-rw-r--r--DOCS/xml/it/radio.xml114
-rw-r--r--DOCS/xml/it/usage.xml1159
7 files changed, 1958 insertions, 1 deletions
diff --git a/DOCS/xml/Makefile b/DOCS/xml/Makefile
index 6837b598f9..1cbc2796d3 100644
--- a/DOCS/xml/Makefile
+++ b/DOCS/xml/Makefile
@@ -1,7 +1,7 @@
# Makefile for generating the HTML documentation
# List of subdirectories to be processed.
-SUBDIRS = en es fr hu pl cs de ru zh_CN
+SUBDIRS = en es fr hu it pl cs de ru zh_CN
# Generated chunked HTML files go here.
HTML_CHUNKED = ../HTML
diff --git a/DOCS/xml/it/Makefile b/DOCS/xml/it/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..e18885f6df
--- /dev/null
+++ b/DOCS/xml/it/Makefile
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Set if you are using your own HTML stylesheet...
+#HTML_STYLESHEET = mystyle.css
+
+# Change to yes to enable symlinking missing files to English master versions
+USE_SYMLINKS = yes
+
+# Dependency information.
+$(HTMLDIR)/index.html: $(wildcard *.xml)
+$(HTMLFILE): $(wildcard *.xml)
+
+include ../Makefile.inc
diff --git a/DOCS/xml/it/audio.xml b/DOCS/xml/it/audio.xml
new file mode 100644
index 0000000000..aa19412f3e
--- /dev/null
+++ b/DOCS/xml/it/audio.xml
@@ -0,0 +1,65 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with r21537 -->
+<chapter id="audio">
+<title>Dispositivi di uscita audio</title>
+<sect1 id="sync">
+<title>Sincronizzazione Audio/Video</title>
+
+<para>
+I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilita'.
+Questo perche' <application>MPlayer</application> fa affidamento su una
+caratteristica insita dei driver audio scritti
+<emphasis>correttamente</emphasis> che permette loro di mantenere la sincronia
+audio/video. Purtroppo, alcuni autori di driver non si preoccupano di questa
+funzione, dato che non e' necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori.
+</para>
+
+<para>
+E' possibile che altri lettori multimediali come
+<ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink> o
+<ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> funzionino bene anche con questi
+driver perche' usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna.
+Misurazioni hanno dimostrato che i loro metodi non sono efficienti come quello
+di <application>MPlayer</application>.
+</para>
+
+<para>
+Usare <application>MPlayer</application> con un driver audio scritto
+correttamente non ti dara' mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio,
+tranne che con file fatti davvero male (controlla la pagina man per aggirare
+questi problemi).
+</para>
+
+<para>
+Se ti capita di avere un cattivo driver audio, prova l'opzione
+<option>-autosync</option>, dovrebbe riuscire a risolvere i tuoi problemi. Vedi
+la pagina di man per informazioni dettagliate.
+</para>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="troubleshooting">
+<title>Risoluzione problemi</title>
+
+<para>Alcune note:</para>
+
+<para>
+Se hai ALSA versione 0.5, allora devi quasi sempre usare
+<option>-ao alsa5</option>, dato che la 0.5 ha un codice di emulazione OSS
+bucato, e mandera' in <emphasis role="bold">crash
+<application>MPlayer</application></emphasis> con un messaggio tipo questo:
+<screen>
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+Se il suono presenta dei click riproducendo da CD-ROM, attiva l'IRQ unmasking,
+come descritto nella sezione <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>
diff --git a/DOCS/xml/it/documentation.xml b/DOCS/xml/it/documentation.xml
new file mode 100644
index 0000000000..e9ada29d54
--- /dev/null
+++ b/DOCS/xml/it/documentation.xml
@@ -0,0 +1,204 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with r21867 -->
+
+<bookinfo id="toc">
+<title><application>MPlayer</application> - Il Visualizzatore di film</title>
+<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
+<date>24 marzo 2003</date>
+<copyright>
+ <year>2000</year>
+ <year>2001</year>
+ <year>2002</year>
+ <year>2003</year>
+ <year>2004</year>
+ <year>2005</year>
+ <year>2006</year>
+ <year>2007</year>
+ <holder>MPlayer team</holder>
+</copyright>
+<!--
+<legalnotice>
+ <title>License</title>
+ <para>This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License as published by the
+ Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
+ option) any later version.</para>
+
+ <para>This program is distributed in the hope that it will be useful, but
+ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+ or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
+ for more details.</para>
+
+ <para>You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,
+ Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
+</legalnotice>
+-->
+</bookinfo>
+
+
+<preface id="howtoread">
+<title>Come leggere questa documentazione</title>
+
+<para>
+Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui fino alla
+fine della sezione sull'installazione, e segui i link che troverai. Se
+hai altre domande, ritorna alla <link linkend="toc">Tabella dei Contenuti</link>
+e cerca l'argomento, leggi le <xref linkend="faq"/>, o prova a ricercare nei
+file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere risposta da qualche
+parte qui e le restanti probabilmente sono gia' state poste nelle nostre
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">mailing list</ulink>.
+<!-- FIXME: This refers to nonexistent links
+Controlla gli
+<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivi</ulink>, ci
+sono un sacco di valide informazioni da trovare.
+-->
+</para>
+</preface>
+
+
+<chapter id="intro">
+<title>Introduzione</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> e' un visualizzatore di filmati per Linux
+(gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU
+<emphasis role="bold">non-x86</emphasis>, vedi <xref linkend="ports"/>).
+Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO,
+ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
+file Matroska, aiutato da molti codec nativi, di Xanim, RealPlayer, o codec DLL
+binari di Win32. Puoi guardare
+<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>,
+e anche filmati <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>.
+Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> e' il
+supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA,
+OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL
+(e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso
+livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)!
+La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware,
+cosi' puoi gustarti i filmati a schermo intero.
+<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione attraverso alcune
+schede di decodifica MPEG hardware, come <link linkend="dvb">DVB</link> e
+<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. E cosa dire dei grandi e bei
+sottotitoli sfumati con antialias (<emphasis role="bold">14 tipi supportati</emphasis>)
+con font europei/ISO 8859-1,2 (ungherese, inglese, ceco, etc), cirillici,
+coreani, e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)?
+</para>
+
+<para>
+Il riproduttore e' decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati
+(utile per alcuni VCD), e riproduce file AVI non corretti, che sono illegibili
+con il famoso windows media player. Anche gli AVI non indicizzati possono
+essere letti, e puoi ricostruire il loro indice temporaneamente con l'opzione
+<option>-idx</option>, o permanentemente con
+<application>MEncoder</application>, abilitando cosi' la ricerca!
+Come puoi vedere, la stabilita' e la qualita' sono lo cose piu' importanti,
+ma anche la velocita' e' impressionante. C'e' anche un potente sistema di filtri
+per la manipolazione audio e video.
+</para>
+
+<para>
+<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>'s Movie
+Encoder, Codificatore di film di MPlayer) e' un semplice codificatore di film,
+progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da
+<application>MPlayer</application>
+(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
+in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application>
+(vedi sotto). Puo' codificare con vari codec, come
+<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
+(uno o due passi), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio
+<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>.
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<title>Caratteristiche di <application>MEncoder</application></title>
+<listitem><para>
+ Codifica da un'ampia gamma di formati e decodificatori di
+ <application>MPlayer</application>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Codifica in tutti i formati di
+ <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
+ di FFmpeg
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Codifica video da <emphasis role="bold">sintonizzatori TV compatibili V4L</emphasis>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Codifica/multiplex in file interlacciati AVI con indici corretti
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Creazione di file da flussi audio esterni
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Codifica in 1, 2 o 3 passi
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Audio MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
+ <important><para>
+ L'audio MP3 VBR non sempre suona bene nei riproduttori per windows!
+ </para></important>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Audio PCM
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Copia dei flussi
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, puo' esser disabilitata con
+ l'opzione <option>-mc 0</option>)
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Correzione dei fps con l'opzione <option>-ofps</option> (utile codificando
+ VOB a 30000/1001 fps in AVI a 24000/1001 fps)
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Usa il nostro potentissimo sistema di filtri (crop, expand, flip, postprocess,
+ rotate, scale, conversione rgb/yuv)
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Puo' codificare sottotitoli DVD/VOBsub <emphasis role="bold">E</emphasis>
+ sottotitoli testuali nel file di uscita
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Puo' codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<itemizedlist>
+<title>Caratteristiche pianificate</title>
+<listitem><para>
+ Ancora una maggior varieta' di formati/codec di de/codifica
+ (creazione di file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :).
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
+<para>
+<application>MPlayer</application> e <application>MEncoder</application>
+possono esser distribuiti nei termini della GNU General Public License Version 2.
+</para>
+
+</chapter>
+
+&install.xml;
+
+&usage.xml;
+&cd-dvd.xml;
+&faq.xml;
+
+&containers.xml;
+&codecs.xml;
+&video.xml;
+&audio.xml;
+&tvinput.xml;
+&radio.xml;
+
+&ports.xml;
+&mencoder.xml;
+&encoding-guide.xml;
+&bugreports.xml;
+&bugs.xml;
+&skin.xml;
+&history.xml;
diff --git a/DOCS/xml/it/install.xml b/DOCS/xml/it/install.xml
new file mode 100644
index 0000000000..ef207ec988
--- /dev/null
+++ b/DOCS/xml/it/install.xml
@@ -0,0 +1,404 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with r23226 -->
+<chapter id="install">
+<title>Installazione</title>
+
+<para>
+Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file
+<filename>README</filename>.
+Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
+</para>
+
+<para>
+In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di
+configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non
+sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
+quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le
+risposte.
+</para>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="softreq">
+<title>Prerequisiti Software</title>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e'
+ <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95
+ e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato,
+ anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli.
+ Su architettura PowerPC, usa le 4.x.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e'
+ 4.3 o successiva. Assicurati che anche i
+ <emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati,
+ altrimenti non funzionera'.
+ Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano
+ senza.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e'
+ 3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - facoltativo,
+ richiesto per avere un font per gli OSD e i sottotitoli.
+ Richiesta almeno la versione 2.0.9.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - de/codificatore JPEG facoltativo,
+ richiesto per il driver di uscita video JPEG
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - de/codificatore (M)PNG facoltativo,
+ richiesto per il driver di uscita video PNG
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato,
+ necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, necessario per il
+ supporto per intestazioni MOV compresse e PNG
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
+ - facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, usa 0.9.13 o
+ successivo.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del
+ plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
+ rete smb
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
+ uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="features">
+<title>Caratteristiche</title>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione
+ <link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande
+ codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per
+ <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L,
+ e desideri vedere/catturare e codificare filmati con
+ <application>MPlayer</application>, leggi la sezione
+ <link linkend="tv-input">ingresso TV</link>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile
+ V4L, e desideri sentire e catturare il suono con
+ <application>MPlayer</application>, leggi la sezione
+ <link linkend="radio">radio</link>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
+ pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+Poi compila <application>MPlayer</application>:
+<screen>
+./configure
+make
+make install
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo.
+Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory
+utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti
+versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo.
+</para>
+
+<para>
+Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto
+semplice.
+Basta eseguire
+<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
+nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi
+<link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate.
+</para>
+
+<para>
+<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis>
+<filename>./configure</filename>, e il file
+<filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa
+sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
+<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>.
+Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
+<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file
+header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti.
+Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca.
+</para>
+
+<para>
+Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD
+e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di
+font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo.
+Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
+</para>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="gui">
+<title>E riguardo la GUI?</title>
+
+<para>
+La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i
+pannelli lo sono).
+Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK,
+<systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di
+sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
+e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate.
+Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> lanciando
+<filename>./configure</filename>.
+Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario <command>gmplayer</command>.
+</para>
+
+<para>
+Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi
+scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>.
+Esse devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename
+class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente
+<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
+<application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una
+directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi
+usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>,
+o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per
+utilizzare la skin nella directory
+<filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>.
+</para>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="fonts-osd">
+<title>Font e OSD</title>
+
+<para>
+Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire
+dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap
+funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu'
+belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato
+e gestiscono meglio differenti codifiche.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="truetype-fonts">
+<title>Font TrueType</title>
+
+<para>
+Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
+passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un
+file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel
+tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
+Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta
+con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia
+<screen>
+ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
+</screen>
+singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema:
+<screen>
+ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti
+non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di
+font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il
+suo default sara' il font sans-serif. Esempio:
+<screen>
+mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+Per ottenere una lista dei font conosciuti da
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando
+<command>fc-list</command>.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="bitmap-fonts">
+<title>Font bitmap</title>
+
+<para>
+Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali
+dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink>
+e qualche font <ulink
+url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink>
+in varie codifiche.
+</para>
+
+<para>
+Decomprimi il file che hai scaricato, in
+<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o
+<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
+Poi rinomina o crea un collagamento simbolico ad una delle directory
+<filename class="directory">font</filename>, per esempio:
+<screen>
+ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
+</screen>
+<screen>
+ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che
+rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli
+testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare
+l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso
+nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e
+posizionarlo nella stessa directory del file video stesso.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="osdmenu">
+<title>Menu OSD</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD
+completamente personalizzabile.
+</para>
+
+<note><para>
+il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO!
+</para></note>
+
+<orderedlist>
+<title>Installazione</title>
+<listitem><para>
+ compila <application>MPlayer</application> passando l'opzione
+ <option>--enable-menu</option> a <filename>./configure</filename>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ assicurati di avere un font OSD installato
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory
+ <filename class="directory">.mplayer</filename>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory
+ <filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di
+ configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default:
+ <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti
+ di movimento nel menu (e' li' spiegato)
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente:
+ <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
+ </para></listitem>
+<listitem><para>
+ premi quualcuno dei tasti menu che hai definito
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="rtc">
+<title>RTC</title>
+
+<para>
+Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi
+ fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la
+ sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms.
+ Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa.
+</para></listitem>
+<listitem>
+ <para>
+ <emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa
+ l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms.
+ L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel
+ adeguatamente preparato.
+ Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare
+ la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il
+ filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei
+ comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali:
+ <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
+ <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
+ Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file
+ <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
+ </para>
+ <para>
+ Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato.
+ Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU
+ speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
+ sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
+ pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD
+ non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una
+ riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo
+ metodo.
+ </para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene
+ abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza
+ dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>
diff --git a/DOCS/xml/it/radio.xml b/DOCS/xml/it/radio.xml
new file mode 100644
index 0000000000..1b057608a7
--- /dev/null
+++ b/DOCS/xml/it/radio.xml
@@ -0,0 +1,114 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with r21748 -->
+<chapter id="radio">
+<title>Radio</title>
+
+<sect1 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
+<title>Ingresso radio</title>
+
+<para>
+Questa sezione tratta di come abilitare l'ascolto della radio da un
+sintonizzatore compatibile V4L. Guarda la pagina man per una descrizione delle
+opzioni e dei controlli di tastiera per la radio.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="radio-compilation">
+<title>Compilazione</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Per prima cosa devi compilare <application>MPlayer</application> usando
+ <filename>./configure</filename> con <option>--enable-radio</option> e
+ (se vuoi il supporto per la cattura) <option>--enable-radio-capture</option>.
+</para></step>
+<step><para>
+ Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software radio per
+ Linux, per esempio <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="radio-tips">
+<title>Consigli per l'uso</title>
+
+<para>
+The full listing of the options is available in the manual page.
+Here are just a few tips:
+La lista completa delle opzioni e' disponibile nella pagina di manuale.
+Qui ci sono giustso alcuni consigli:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno
+ utilizzabili. Ci sara' un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
+ il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
+ sostituiti con il carattere "_".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Ci sono vari modi per catturare l'audio. Puoi catturare il suono sia usando
+ la tua scheda video attraverso un cavo di connessione esterno tra la scheda
+ video e la line-in, ovvero usare l'ADC integrato nel chip saa7134.
+ Nell'ultimo caso, devi caricare il driver
+ <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <application>MEncoder</application> non puo' essere utilizzato per la cattura
+ audio, poiche' per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
+ <application>arecord</application> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione
+ <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Nell'ultimo caso non sentirai suono
+ alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute
+ dal line-in).
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="radio-examples">
+<title>Esempi</title>
+
+<informalexample><para>
+Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata):
+<screen>mplayer radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata,
+interfaccia V4Lv1):
+<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Riprodurre il secondo canale della lista canali:
+<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Ridirigere il souno sul bus PCI dall'ADC integrato della scheda radio.
+In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio
+(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo
+<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note>
+<para>
+Usando i nomi dispositivi ALSA, i due punti devono esser sostituiti con il
+segno di uguale, le virgole con punti.
+</para>
+</note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
+
+</chapter>
diff --git a/DOCS/xml/it/usag