diff options
author | ptt <ptt@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2007-06-08 11:01:34 +0000 |
---|---|---|
committer | ptt <ptt@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2007-06-08 11:01:34 +0000 |
commit | 2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c (patch) | |
tree | 96ce70898d8cd13b8756a74d79e41d78999187d2 /DOCS/xml | |
parent | b3ad550f26c9e3d73032789c6a199aac6bfe46bd (diff) | |
download | mpv-2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c.tar.bz2 mpv-2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c.tar.xz |
italian xml/html docs translation - first step. up till now accented vowels are
vowels are written as <vowel>', i'll change them all together to html
codes at the end :)
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@23512 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS/xml')
-rw-r--r-- | DOCS/xml/Makefile | 2 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/it/Makefile | 11 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/it/audio.xml | 65 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/it/documentation.xml | 204 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/it/install.xml | 404 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/it/radio.xml | 114 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/it/usage.xml | 1159 |
7 files changed, 1958 insertions, 1 deletions
diff --git a/DOCS/xml/Makefile b/DOCS/xml/Makefile index 6837b598f9..1cbc2796d3 100644 --- a/DOCS/xml/Makefile +++ b/DOCS/xml/Makefile @@ -1,7 +1,7 @@ # Makefile for generating the HTML documentation # List of subdirectories to be processed. -SUBDIRS = en es fr hu pl cs de ru zh_CN +SUBDIRS = en es fr hu it pl cs de ru zh_CN # Generated chunked HTML files go here. HTML_CHUNKED = ../HTML diff --git a/DOCS/xml/it/Makefile b/DOCS/xml/it/Makefile new file mode 100644 index 0000000000..e18885f6df --- /dev/null +++ b/DOCS/xml/it/Makefile @@ -0,0 +1,11 @@ +# Set if you are using your own HTML stylesheet... +#HTML_STYLESHEET = mystyle.css + +# Change to yes to enable symlinking missing files to English master versions +USE_SYMLINKS = yes + +# Dependency information. +$(HTMLDIR)/index.html: $(wildcard *.xml) +$(HTMLFILE): $(wildcard *.xml) + +include ../Makefile.inc diff --git a/DOCS/xml/it/audio.xml b/DOCS/xml/it/audio.xml new file mode 100644 index 0000000000..aa19412f3e --- /dev/null +++ b/DOCS/xml/it/audio.xml @@ -0,0 +1,65 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r21537 --> +<chapter id="audio"> +<title>Dispositivi di uscita audio</title> +<sect1 id="sync"> +<title>Sincronizzazione Audio/Video</title> + +<para> +I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilita'. +Questo perche' <application>MPlayer</application> fa affidamento su una +caratteristica insita dei driver audio scritti +<emphasis>correttamente</emphasis> che permette loro di mantenere la sincronia +audio/video. Purtroppo, alcuni autori di driver non si preoccupano di questa +funzione, dato che non e' necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori. +</para> + +<para> +E' possibile che altri lettori multimediali come +<ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink> o +<ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> funzionino bene anche con questi +driver perche' usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna. +Misurazioni hanno dimostrato che i loro metodi non sono efficienti come quello +di <application>MPlayer</application>. +</para> + +<para> +Usare <application>MPlayer</application> con un driver audio scritto +correttamente non ti dara' mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio, +tranne che con file fatti davvero male (controlla la pagina man per aggirare +questi problemi). +</para> + +<para> +Se ti capita di avere un cattivo driver audio, prova l'opzione +<option>-autosync</option>, dovrebbe riuscire a risolvere i tuoi problemi. Vedi +la pagina di man per informazioni dettagliate. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="troubleshooting"> +<title>Risoluzione problemi</title> + +<para>Alcune note:</para> + +<para> +Se hai ALSA versione 0.5, allora devi quasi sempre usare +<option>-ao alsa5</option>, dato che la 0.5 ha un codice di emulazione OSS +bucato, e mandera' in <emphasis role="bold">crash +<application>MPlayer</application></emphasis> con un messaggio tipo questo: +<screen> +DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer! +</screen> +</para> + +<para> +Se il suono presenta dei click riproducendo da CD-ROM, attiva l'IRQ unmasking, +come descritto nella sezione <link linkend="drives">CD-ROM</link>. +</para> +</sect1> + +</chapter> diff --git a/DOCS/xml/it/documentation.xml b/DOCS/xml/it/documentation.xml new file mode 100644 index 0000000000..e9ada29d54 --- /dev/null +++ b/DOCS/xml/it/documentation.xml @@ -0,0 +1,204 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r21867 --> + +<bookinfo id="toc"> +<title><application>MPlayer</application> - Il Visualizzatore di film</title> +<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle> +<date>24 marzo 2003</date> +<copyright> + <year>2000</year> + <year>2001</year> + <year>2002</year> + <year>2003</year> + <year>2004</year> + <year>2005</year> + <year>2006</year> + <year>2007</year> + <holder>MPlayer team</holder> +</copyright> +<!-- +<legalnotice> + <title>License</title> + <para>This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by the + Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your + option) any later version.</para> + + <para>This program is distributed in the hope that it will be useful, but + WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY + or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License + for more details.</para> + + <para>You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, + Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para> +</legalnotice> +--> +</bookinfo> + + +<preface id="howtoread"> +<title>Come leggere questa documentazione</title> + +<para> +Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui fino alla +fine della sezione sull'installazione, e segui i link che troverai. Se +hai altre domande, ritorna alla <link linkend="toc">Tabella dei Contenuti</link> +e cerca l'argomento, leggi le <xref linkend="faq"/>, o prova a ricercare nei +file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere risposta da qualche +parte qui e le restanti probabilmente sono gia' state poste nelle nostre +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">mailing list</ulink>. +<!-- FIXME: This refers to nonexistent links +Controlla gli +<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivi</ulink>, ci +sono un sacco di valide informazioni da trovare. +--> +</para> +</preface> + + +<chapter id="intro"> +<title>Introduzione</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> e' un visualizzatore di filmati per Linux +(gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU +<emphasis role="bold">non-x86</emphasis>, vedi <xref linkend="ports"/>). +Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, +ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, +file Matroska, aiutato da molti codec nativi, di Xanim, RealPlayer, o codec DLL +binari di Win32. Puoi guardare +<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>, +e anche filmati <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>. +Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> e' il +supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA, +OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL +(e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso +livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)! +La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware, +cosi' puoi gustarti i filmati a schermo intero. +<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione attraverso alcune +schede di decodifica MPEG hardware, come <link linkend="dvb">DVB</link> e +<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. E cosa dire dei grandi e bei +sottotitoli sfumati con antialias (<emphasis role="bold">14 tipi supportati</emphasis>) +con font europei/ISO 8859-1,2 (ungherese, inglese, ceco, etc), cirillici, +coreani, e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)? +</para> + +<para> +Il riproduttore e' decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati +(utile per alcuni VCD), e riproduce file AVI non corretti, che sono illegibili +con il famoso windows media player. Anche gli AVI non indicizzati possono +essere letti, e puoi ricostruire il loro indice temporaneamente con l'opzione +<option>-idx</option>, o permanentemente con +<application>MEncoder</application>, abilitando cosi' la ricerca! +Come puoi vedere, la stabilita' e la qualita' sono lo cose piu' importanti, +ma anche la velocita' e' impressionante. C'e' anche un potente sistema di filtri +per la manipolazione audio e video. +</para> + +<para> +<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>'s Movie +Encoder, Codificatore di film di MPlayer) e' un semplice codificatore di film, +progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da +<application>MPlayer</application> +(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>) +in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application> +(vedi sotto). Puo' codificare con vari codec, come +<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis> +(uno o due passi), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio +<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. +</para> + +<itemizedlist> +<title>Caratteristiche di <application>MEncoder</application></title> +<listitem><para> + Codifica da un'ampia gamma di formati e decodificatori di + <application>MPlayer</application> +</para></listitem> +<listitem><para> + Codifica in tutti i formati di + <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> + di FFmpeg +</para></listitem> +<listitem><para> + Codifica video da <emphasis role="bold">sintonizzatori TV compatibili V4L</emphasis> +</para></listitem> +<listitem><para> + Codifica/multiplex in file interlacciati AVI con indici corretti +</para></listitem> +<listitem><para> + Creazione di file da flussi audio esterni +</para></listitem> +<listitem><para> + Codifica in 1, 2 o 3 passi +</para></listitem> +<listitem><para> + Audio MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis> + <important><para> + L'audio MP3 VBR non sempre suona bene nei riproduttori per windows! + </para></important> +</para></listitem> +<listitem><para> + Audio PCM +</para></listitem> +<listitem><para> + Copia dei flussi +</para></listitem> +<listitem><para> + Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, puo' esser disabilitata con + l'opzione <option>-mc 0</option>) +</para></listitem> +<listitem><para> + Correzione dei fps con l'opzione <option>-ofps</option> (utile codificando + VOB a 30000/1001 fps in AVI a 24000/1001 fps) +</para></listitem> +<listitem><para> + Usa il nostro potentissimo sistema di filtri (crop, expand, flip, postprocess, + rotate, scale, conversione rgb/yuv) +</para></listitem> +<listitem><para> + Puo' codificare sottotitoli DVD/VOBsub <emphasis role="bold">E</emphasis> + sottotitoli testuali nel file di uscita +</para></listitem> +<listitem><para> + Puo' codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<itemizedlist> +<title>Caratteristiche pianificate</title> +<listitem><para> + Ancora una maggior varieta' di formati/codec di de/codifica + (creazione di file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :). +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<!-- FIXME: the license should be in bookinfo --> +<para> +<application>MPlayer</application> e <application>MEncoder</application> +possono esser distribuiti nei termini della GNU General Public License Version 2. +</para> + +</chapter> + +&install.xml; + +&usage.xml; +&cd-dvd.xml; +&faq.xml; + +&containers.xml; +&codecs.xml; +&video.xml; +&audio.xml; +&tvinput.xml; +&radio.xml; + +&ports.xml; +&mencoder.xml; +&encoding-guide.xml; +&bugreports.xml; +&bugs.xml; +&skin.xml; +&history.xml; diff --git a/DOCS/xml/it/install.xml b/DOCS/xml/it/install.xml new file mode 100644 index 0000000000..ef207ec988 --- /dev/null +++ b/DOCS/xml/it/install.xml @@ -0,0 +1,404 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r23226 --> +<chapter id="install"> +<title>Installazione</title> + +<para> +Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file +<filename>README</filename>. +Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi. +</para> + +<para> +In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di +configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non +sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da +quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le +risposte. +</para> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="softreq"> +<title>Prerequisiti Software</title> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e' + <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95 + e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato, + anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli. + Su architettura PowerPC, usa le 4.x. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e' + 4.3 o successiva. Assicurati che anche i + <emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati, + altrimenti non funzionera'. + Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano + senza. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e' + 3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - facoltativo, + richiesto per avere un font per gli OSD e i sottotitoli. + Richiesta almeno la versione 2.0.9. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - de/codificatore JPEG facoltativo, + richiesto per il driver di uscita video JPEG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - de/codificatore (M)PNG facoltativo, + richiesto per il driver di uscita video PNG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato, + necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, necessario per il + supporto per intestazioni MOV compresse e PNG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> + - facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, usa 0.9.13 o + successivo. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del + plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di + rete smb +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di + uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4. +</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="features"> +<title>Caratteristiche</title> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione + <link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande + codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per + <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L, + e desideri vedere/catturare e codificare filmati con + <application>MPlayer</application>, leggi la sezione + <link linkend="tv-input">ingresso TV</link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile + V4L, e desideri sentire e catturare il suono con + <application>MPlayer</application>, leggi la sezione + <link linkend="radio">radio</link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> + pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>. +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> +Poi compila <application>MPlayer</application>: +<screen> +./configure +make +make install +</screen> +</para> + +<para> +A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo. +Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory +utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti +versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo. +</para> + +<para> +Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto +semplice. +Basta eseguire +<screen>fakeroot debian/rules binary</screen> +nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi +<link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate. +</para> + +<para> +<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis> +<filename>./configure</filename>, e il file +<filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa +sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file +<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>. +Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da +<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file +header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti. +Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca. +</para> + +<para> +Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD +e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di +font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo. +Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="gui"> +<title>E riguardo la GUI?</title> + +<para> +La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i +pannelli lo sono). +Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK, +<systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di +sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> +e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate. +Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> lanciando +<filename>./configure</filename>. +Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario <command>gmplayer</command>. +</para> + +<para> +Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi +scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>. +Esse devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename +class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente +<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>. +<application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una +directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi +usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>, +o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per +utilizzare la skin nella directory +<filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="fonts-osd"> +<title>Font e OSD</title> + +<para> +Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire +dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap +funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu' +belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato +e gestiscono meglio differenti codifiche. +</para> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="truetype-fonts"> +<title>Font TrueType</title> + +<para> +Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel +passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un +file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel +tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli). +Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta +con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia +<screen> +ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf +</screen> +singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema: +<screen> +ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf +</screen> +</para> + +<para> +Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per +<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti +non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di +font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il +suo default sara' il font sans-serif. Esempio: +<screen> +mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable> +</screen> +</para> + +<para> +Per ottenere una lista dei font conosciuti da +<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando +<command>fc-list</command>. +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="bitmap-fonts"> +<title>Font bitmap</title> + +<para> +Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali +dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink> +e qualche font <ulink +url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink> +in varie codifiche. +</para> + +<para> +Decomprimi il file che hai scaricato, in +<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o +<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. +Poi rinomina o crea un collagamento simbolico ad una delle directory +<filename class="directory">font</filename>, per esempio: +<screen> +ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font +</screen> +<screen> +ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font +</screen> +</para> + +<para> +I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che +rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli +testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare +l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso +nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e +posizionarlo nella stessa directory del file video stesso. +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="osdmenu"> +<title>Menu OSD</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD +completamente personalizzabile. +</para> + +<note><para> +il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO! +</para></note> + +<orderedlist> +<title>Installazione</title> +<listitem><para> + compila <application>MPlayer</application> passando l'opzione + <option>--enable-menu</option> a <filename>./configure</filename> +</para></listitem> +<listitem><para> + assicurati di avere un font OSD installato +</para></listitem> +<listitem><para> + copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory + <filename class="directory">.mplayer</filename> +</para></listitem> +<listitem><para> + copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory + <filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di + configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default: + <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) +</para></listitem> +<listitem><para> + controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti + di movimento nel menu (e' li' spiegato) +</para></listitem> +<listitem><para> + avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente: + <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> + </para></listitem> +<listitem><para> + premi quualcuno dei tasti menu che hai definito +</para></listitem> +</orderedlist> +</sect2> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="rtc"> +<title>RTC</title> + +<para> +Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>. + +<itemizedlist> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi + fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la + sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms. + Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa. +</para></listitem> +<listitem> + <para> + <emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa + l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms. + L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel + adeguatamente preparato. + Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare + la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il + filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei + comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali: + <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> + <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> + Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file + <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. + </para> + <para> + Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato. + Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU + speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di + sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile + pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD + non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una + riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo + metodo. + </para> +</listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene + abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza + dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU. +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +</chapter> diff --git a/DOCS/xml/it/radio.xml b/DOCS/xml/it/radio.xml new file mode 100644 index 0000000000..1b057608a7 --- /dev/null +++ b/DOCS/xml/it/radio.xml @@ -0,0 +1,114 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r21748 --> +<chapter id="radio"> +<title>Radio</title> + +<sect1 id="radio-input" xreflabel="Radio input"> +<title>Ingresso radio</title> + +<para> +Questa sezione tratta di come abilitare l'ascolto della radio da un +sintonizzatore compatibile V4L. Guarda la pagina man per una descrizione delle +opzioni e dei controlli di tastiera per la radio. +</para> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="radio-compilation"> +<title>Compilazione</title> + +<procedure> +<step><para> + Per prima cosa devi compilare <application>MPlayer</application> usando + <filename>./configure</filename> con <option>--enable-radio</option> e + (se vuoi il supporto per la cattura) <option>--enable-radio-capture</option>. +</para></step> +<step><para> + Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software radio per + Linux, per esempio <application>XawTV</application>. +</para></step> +</procedure> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="radio-tips"> +<title>Consigli per l'uso</title> + +<para> +The full listing of the options is available in the manual page. +Here are just a few tips: +La lista completa delle opzioni e' disponibile nella pagina di manuale. +Qui ci sono giustso alcuni consigli: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio: + <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen> + Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno + utilizzabili. Ci sara' un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante + il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere + sostituiti con il carattere "_". +</para></listitem> +<listitem><para> + Ci sono vari modi per catturare l'audio. Puoi catturare il suono sia usando + la tua scheda video attraverso un cavo di connessione esterno tra la scheda + video e la line-in, ovvero usare l'ADC integrato nel chip saa7134. + Nell'ultimo caso, devi caricare il driver + <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>. +</para></listitem> +<listitem><para> + <application>MEncoder</application> non puo' essere utilizzato per la cattura + audio, poiche' per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o + <application>arecord</application> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione + <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Nell'ultimo caso non sentirai suono + alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute + dal line-in). +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="radio-examples"> +<title>Esempi</title> + +<informalexample><para> +Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata): +<screen>mplayer radio://104.4</screen> +</para></informalexample> + +<informalexample><para> +Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata, +interfaccia V4Lv1): +<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen> +</para></informalexample> + +<informalexample><para> +Riprodurre il secondo canale della lista canali: +<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen> +</para></informalexample> + +<informalexample> +<para> +Ridirigere il souno sul bus PCI dall'ADC integrato della scheda radio. +In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio +(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo +<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>. +<screen> +mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \ + -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm |