diff options
author | ptt <ptt@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2007-06-08 11:01:34 +0000 |
---|---|---|
committer | ptt <ptt@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2007-06-08 11:01:34 +0000 |
commit | 2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c (patch) | |
tree | 96ce70898d8cd13b8756a74d79e41d78999187d2 /DOCS/xml/it/install.xml | |
parent | b3ad550f26c9e3d73032789c6a199aac6bfe46bd (diff) | |
download | mpv-2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c.tar.bz2 mpv-2287ea0925ca4c75a56b552f726c1128e408695c.tar.xz |
italian xml/html docs translation - first step. up till now accented vowels are
vowels are written as <vowel>', i'll change them all together to html
codes at the end :)
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@23512 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/it/install.xml')
-rw-r--r-- | DOCS/xml/it/install.xml | 404 |
1 files changed, 404 insertions, 0 deletions
diff --git a/DOCS/xml/it/install.xml b/DOCS/xml/it/install.xml new file mode 100644 index 0000000000..ef207ec988 --- /dev/null +++ b/DOCS/xml/it/install.xml @@ -0,0 +1,404 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!-- synced with r23226 --> +<chapter id="install"> +<title>Installazione</title> + +<para> +Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file +<filename>README</filename>. +Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi. +</para> + +<para> +In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di +configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non +sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da +quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le +risposte. +</para> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="softreq"> +<title>Prerequisiti Software</title> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e' + <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95 + e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato, + anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli. + Su architettura PowerPC, usa le 4.x. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e' + 4.3 o successiva. Assicurati che anche i + <emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati, + altrimenti non funzionera'. + Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano + senza. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e' + 3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - facoltativo, + richiesto per avere un font per gli OSD e i sottotitoli. + Richiesta almeno la versione 2.0.9. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - de/codificatore JPEG facoltativo, + richiesto per il driver di uscita video JPEG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - de/codificatore (M)PNG facoltativo, + richiesto per il driver di uscita video PNG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato, + necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, necessario per il + supporto per intestazioni MOV compresse e PNG +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis> + - facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, usa 0.9.13 o + successivo. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del + plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7. +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di + rete smb +</para></listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di + uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4. +</para></listitem> +</itemizedlist> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="features"> +<title>Caratteristiche</title> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione + <link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande + codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per + <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L, + e desideri vedere/catturare e codificare filmati con + <application>MPlayer</application>, leggi la sezione + <link linkend="tv-input">ingresso TV</link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile + V4L, e desideri sentire e catturare il suono con + <application>MPlayer</application>, leggi la sezione + <link linkend="radio">radio</link>. +</para></listitem> +<listitem><para> + C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> + pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>. +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> +Poi compila <application>MPlayer</application>: +<screen> +./configure +make +make install +</screen> +</para> + +<para> +A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo. +Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory +utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti +versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo. +</para> + +<para> +Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto +semplice. +Basta eseguire +<screen>fakeroot debian/rules binary</screen> +nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi +<link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate. +</para> + +<para> +<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis> +<filename>./configure</filename>, e il file +<filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa +sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file +<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>. +Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da +<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file +header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti. +Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca. +</para> + +<para> +Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD +e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di +font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo. +Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="gui"> +<title>E riguardo la GUI?</title> + +<para> +La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i +pannelli lo sono). +Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK, +<systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di +sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> +e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate. +Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> lanciando +<filename>./configure</filename>. +Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario <command>gmplayer</command>. +</para> + +<para> +Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi +scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>. +Esse devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename +class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente +<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>. +<application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una +directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi +usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>, +o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per +utilizzare la skin nella directory +<filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>. +</para> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="fonts-osd"> +<title>Font e OSD</title> + +<para> +Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire +dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap +funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu' +belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato +e gestiscono meglio differenti codifiche. +</para> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="truetype-fonts"> +<title>Font TrueType</title> + +<para> +Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel +passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un +file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel +tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli). +Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta +con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia +<screen> +ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf +</screen> +singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema: +<screen> +ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf +</screen> +</para> + +<para> +Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per +<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti +non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di +font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il +suo default sara' il font sans-serif. Esempio: +<screen> +mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable> +</screen> +</para> + +<para> +Per ottenere una lista dei font conosciuti da +<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando +<command>fc-list</command>. +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="bitmap-fonts"> +<title>Font bitmap</title> + +<para> +Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali +dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari +<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink> +e qualche font <ulink +url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink> +in varie codifiche. +</para> + +<para> +Decomprimi il file che hai scaricato, in +<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o +<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. +Poi rinomina o crea un collagamento simbolico ad una delle directory +<filename class="directory">font</filename>, per esempio: +<screen> +ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font +</screen> +<screen> +ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font +</screen> +</para> + +<para> +I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che +rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli +testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare +l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso +nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e +posizionarlo nella stessa directory del file video stesso. +</para> +</sect2> + +<!-- ********** --> + +<sect2 id="osdmenu"> +<title>Menu OSD</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD +completamente personalizzabile. +</para> + +<note><para> +il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO! +</para></note> + +<orderedlist> +<title>Installazione</title> +<listitem><para> + compila <application>MPlayer</application> passando l'opzione + <option>--enable-menu</option> a <filename>./configure</filename> +</para></listitem> +<listitem><para> + assicurati di avere un font OSD installato +</para></listitem> +<listitem><para> + copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory + <filename class="directory">.mplayer</filename> +</para></listitem> +<listitem><para> + copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory + <filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di + configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default: + <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>) +</para></listitem> +<listitem><para> + controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti + di movimento nel menu (e' li' spiegato) +</para></listitem> +<listitem><para> + avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente: + <screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen> + </para></listitem> +<listitem><para> + premi quualcuno dei tasti menu che hai definito +</para></listitem> +</orderedlist> +</sect2> +</sect1> + + +<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --> + + +<sect1 id="rtc"> +<title>RTC</title> + +<para> +Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>. + +<itemizedlist> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi + fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la + sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms. + Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa. +</para></listitem> +<listitem> + <para> + <emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa + l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms. + L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel + adeguatamente preparato. + Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare + la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il + filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei + comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali: + <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen> + <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen> + Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file + <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. + </para> + <para> + Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato. + Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU + speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di + sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile + pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD + non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una + riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo + metodo. + </para> +</listitem> +<listitem><para> + <emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene + abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza + dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU. +</para></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +</chapter> |